Ijob 20
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Da antwortete Zofar von Naama und sprach: | 1 Sofar de Nahama prit alors la parole: |
2 Darum drängt mich meine Erregung zur Antwort und deswegen stürmt es in mir. | 2 Ceci justifie mes réflexions: je veux répondre et dire tout ce que je sens. |
3 Schmähende Rüge muss ich hören, doch der Geist meiner Einsicht lässt mich entgegnen. | 3 Quand on me remet en place de façon humiliante, mes pensées m’inspirent une réponse. |
4 Weißt du das nicht von Urzeit her, seit Gott Menschen auf die Erde gesetzt hat: | 4 Ne sais-tu pas que depuis toujours, depuis que l’homme a été mis sur terre, |
5 dass kurz nur währt der Frevler Jubel, einen Augenblick nur des Ruchlosen Freude? | 5 le triomphe des méchants est de courte durée la joie de l’impie n’est que d’un instant. |
6 Steigt auch sein Übermut zum Himmel und rührt sein Kopf bis ans Gewölk, | 6 Sa taille a beau s’élever jusqu’au ciel, et sa tête toucher les nuages, |
7 wie sein Kot vergeht er doch für immer; die ihn gesehen haben, werden fragen: Wo ist er? | 7 comme un fantôme il disparaît pour toujours, et ceux qui le voyaient demandent: “Où est-il?” |
8 Wie ein Traum verfliegt er und ist nicht mehr zu finden, wird weggescheucht wie ein Gesicht der Nacht. | 8 C’est comme un rêve envolé: on ne le trouve plus, comme un fantasme de la nuit: il a fui. |
9 Das Auge, das ihn sah, erblickt ihn nicht wieder, seine Stätte schaut ihn nie mehr. | 9 On s’était habitué à le voir: c’est fini, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus. |
10 Seine Söhne müssen bei Armen betteln, ihre Hände geben seine Habe zurück. | 10 20:11 Sa carcasse était pleine de force juvénile, la voilà couchée avec lui dans la poussière! |
11 Strotzen von Jugendkraft auch seine Glieder, sie betten sich doch mit ihm in den Staub. | 11 20:12 Sa bouche savourait le mal, il le cachait sous sa langue, |
12 Schmeckt süß das Böse in seinem Mund, birgt er es unter seiner Zunge, | 12 20:13 il l’aimait tant qu’il ne le lâchait pas mais le gardait sous son palais… |
13 spart er es auf und will nicht von ihm lassen, hält er es auch tief in seinem Gaumen fest, | 13 20:14 Mais cette nourriture se change en ses entrailles, elle devient un poison dans son ventre: |
14 in seinem Innern verwandelt sich die Speise, sie wird in seinem Leib ihm zu Natterngift. | 14 20:15 le voici qui vomit les richesses dévorées, Dieu les fait ressortir de son ventre. |
15 Das Gut, das er verschlungen hat, speit er aus; aus seinem Leib treibt Gott es heraus. | 15 20:16 Il suçait du venin de serpent: c’est une morsure de vipère qui le tue! |
16 Das Gift von Nattern saugt er ein, es tötet ihn der Viper Zunge. | 16 20:17 Il ne reverra pas les ruisseaux d’huile fraîche, les torrents de miel et de crème. |
17 Nicht darf er Bäche von Öl schauen, nicht Flüsse, die von Milch und Honig fließen. | 17 20:18 Il lui faut rendre son gain: il n’a pu l’avaler; les fruits de son commerce ne seront pas pour lui. |
18 Zurückgeben muss er seinen Gewinn, genießen darf er ihn nicht, darf sich nicht freuen am ertauschten Gut. | 18 20:19 C’est qu’il opprimait les pauvres, il volait la maison au lieu de la bâtir. |
19 Denn Arme schlug er nieder, ließ sie liegen, raubte das Haus, das er nicht gebaut. | 19 20:10 Ses fils rembourseront les pauvres, de ses mains, peut-être, il redonnera sa fortune. |
20 Denn kein Genug kennt er in seinem Bauch, drum entkommt er nicht mit seinen Schätzen. | 20 Sa cupidité n’était jamais satisfaite, on ne se sauvait pas de son appétit: |
21 Nichts entgeht seinem Fraß, darum hält sein Glück auch nicht stand. | 21 il dévorait et nul n’y échappait. C’est pourquoi son bonheur n’a pas duré. |
22 Trotz vollen Überflusses kommt er in Not, die ganze Wucht des Elends fällt ihn an. | 22 En pleine réussite, les problèmes l’assaillent, et le malheur le frappe à coups redoublés. |
23 Und so geschieht es: Um des Frevlers Bauch zu füllen, lässt Gott auf ihn die Gluten seines Zornes los, lässt auf ihn regnen seine Schläge. | 23 Alors qu’il est en train de se remplir le ventre, Dieu décharge sur lui sa colère et fait pleuvoir sur lui ses flèches. |
24 Flieht er vor dem Eisenpanzer, durchbohrt ihn der Bogen aus Bronze. | 24 Échappe-t-il à la lame de fer? l’arc de bronze le transperce! |
25 In den Rücken fährt ihm Gottes Geschoss, ein Blitz in seine Galle. Schrecken gehen über ihn hin. | 25 La flèche est ressortie par son dos, la pointe a traversé son foie: le voilà sous le coup d’une angoisse de mort, |
26 Nur finsteres Unheil ist für ihn aufbewahrt, Feuer, von niemand entfacht, verzehrt ihn, frisst noch den letzten Mann in seinem Zelt. | 26 et son destin, ce sont les ténèbres. Un feu que nul n’a allumé le dévore et consume les survivants de sa tente. |
27 Der Himmel enthüllt seine Schuld, die Erde bäumt sich gegen ihn auf. | 27 Les cieux ont dévoilé ses crimes, et la terre se soulève contre lui. |
28 Die Flut wälzt sein Haus hinweg, Wasserströme am Tag seines Zorns. | 28 L’inondation emporte sa maison: ce sont les eaux de la colère de Dieu. |
29 Das ist des Frevlers Anteil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zuspricht. | 29 Voilà le sort que Dieu réserve au méchant, l’héritage que Dieu lui promet. |