Ijob 20
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 Da antwortete Zofar von Naama und sprach: | 1 فاجاب صوفر النعماتي وقال |
2 Darum drängt mich meine Erregung zur Antwort und deswegen stürmt es in mir. | 2 من اجل ذلك هواجسي تجيبني ولهذا هيجاني فيّ. |
3 Schmähende Rüge muss ich hören, doch der Geist meiner Einsicht lässt mich entgegnen. | 3 تعيير توبيخي اسمع. وروح من فهمي يجيبني |
4 Weißt du das nicht von Urzeit her, seit Gott Menschen auf die Erde gesetzt hat: | 4 أما علمت هذا من القديم منذ وضع الانسان على الارض |
5 dass kurz nur währt der Frevler Jubel, einen Augenblick nur des Ruchlosen Freude? | 5 ان هتاف الاشرار من قريب وفرح الفاجر الى لحظة. |
6 Steigt auch sein Übermut zum Himmel und rührt sein Kopf bis ans Gewölk, | 6 ولو بلغ السموات طوله ومسّ راسه السحاب. |
7 wie sein Kot vergeht er doch für immer; die ihn gesehen haben, werden fragen: Wo ist er? | 7 كجلّته الى الابد يبيد. الذين رأوه يقولون اين هو. |
8 Wie ein Traum verfliegt er und ist nicht mehr zu finden, wird weggescheucht wie ein Gesicht der Nacht. | 8 كالحلم يطير فلا يوجد ويطرد كطيف الليل. |
9 Das Auge, das ihn sah, erblickt ihn nicht wieder, seine Stätte schaut ihn nie mehr. | 9 عين ابصرته لا تعود تراه ومكانه لن يراه بعد. |
10 Seine Söhne müssen bei Armen betteln, ihre Hände geben seine Habe zurück. | 10 بنوه يترضون الفقراء ويداه تردان ثروته. |
11 Strotzen von Jugendkraft auch seine Glieder, sie betten sich doch mit ihm in den Staub. | 11 عظامه ملآنة شبيبة ومعه في التراب تضطجع. |
12 Schmeckt süß das Böse in seinem Mund, birgt er es unter seiner Zunge, | 12 ان حلا في فمه الشر واخفاه تحت لسانه |
13 spart er es auf und will nicht von ihm lassen, hält er es auch tief in seinem Gaumen fest, | 13 اشفق عليه ولم يتركه بل حبسه وسط حنكه |
14 in seinem Innern verwandelt sich die Speise, sie wird in seinem Leib ihm zu Natterngift. | 14 فخبزه في امعائه يتحول. مرارة اصلال في بطنه. |
15 Das Gut, das er verschlungen hat, speit er aus; aus seinem Leib treibt Gott es heraus. | 15 قد بلع ثروة فيتقيأها. الله يطردها من بطنه. |
16 Das Gift von Nattern saugt er ein, es tötet ihn der Viper Zunge. | 16 سمّ الاصلال يرضع. يقتله لسان الافعى. |
17 Nicht darf er Bäche von Öl schauen, nicht Flüsse, die von Milch und Honig fließen. | 17 لا يرى الجداول انهار سواقي عسل ولبن. |
18 Zurückgeben muss er seinen Gewinn, genießen darf er ihn nicht, darf sich nicht freuen am ertauschten Gut. | 18 يرد تعبه ولا يبلعه. كمال تحت رجع. ولا يفرح. |
19 Denn Arme schlug er nieder, ließ sie liegen, raubte das Haus, das er nicht gebaut. | 19 لانه رضض المساكين وتركهم واغتصب بيتا ولم يبنه |
20 Denn kein Genug kennt er in seinem Bauch, drum entkommt er nicht mit seinen Schätzen. | 20 لانه لم يعرف في بطنه قناعة لا ينجو بمشتهاه. |
21 Nichts entgeht seinem Fraß, darum hält sein Glück auch nicht stand. | 21 ليست من اكله بقية لاجل ذلك لا يدوم خيره. |
22 Trotz vollen Überflusses kommt er in Not, die ganze Wucht des Elends fällt ihn an. | 22 مع ملء رغده يتضايق. تأتي عليه يد كل شقي. |
23 Und so geschieht es: Um des Frevlers Bauch zu füllen, lässt Gott auf ihn die Gluten seines Zornes los, lässt auf ihn regnen seine Schläge. | 23 يكون عندما يملأ بطنه ان الله يرسل عليه حمو غضبه ويمطره عليه عند طعامه. |
24 Flieht er vor dem Eisenpanzer, durchbohrt ihn der Bogen aus Bronze. | 24 يفر من سلاح حديد. تخرقه قوس نحاس. |
25 In den Rücken fährt ihm Gottes Geschoss, ein Blitz in seine Galle. Schrecken gehen über ihn hin. | 25 جذبه فخرج من بطنه والبارق من مرارته مرق. عليه رعوب. |
26 Nur finsteres Unheil ist für ihn aufbewahrt, Feuer, von niemand entfacht, verzehrt ihn, frisst noch den letzten Mann in seinem Zelt. | 26 كل ظلمة مختبأة لذخائره. تأكله نار لم تنفخ. ترعى البقية في خيمته. |
27 Der Himmel enthüllt seine Schuld, die Erde bäumt sich gegen ihn auf. | 27 السموات تعلن اثمه والارض تنهض عليه. |
28 Die Flut wälzt sein Haus hinweg, Wasserströme am Tag seines Zorns. | 28 تزول غلة بيته. تهراق في يوم غضبه. |
29 Das ist des Frevlers Anteil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zuspricht. | 29 هذا نصيب الانسان الشرير من عند الله وميراث أمره من القدير |