Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 20


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLA SACRA BIBBIA
1 Da antwortete Zofar von Naama und sprach:1 Allora Zofar di Naama prese la parola e disse:
2 Darum drängt mich meine Erregung zur Antwort
und deswegen stürmt es in mir.
2 "Per questo le mie riflessioni mi spingono a rispondere: a causa dell'agitazione che sento in me.
3 Schmähende Rüge muss ich hören,
doch der Geist meiner Einsicht lässt mich entgegnen.
3 Ho ascoltato una lezione umiliante, ma l'ispirazione del mio senno mi fa replicare.
4 Weißt du das nicht von Urzeit her,
seit Gott Menschen auf die Erde gesetzt hat:
4 Non sai tu che da sempre, da quando l'uomo fu posto sulla terra,
5 dass kurz nur währt der Frevler Jubel,
einen Augenblick nur des Ruchlosen Freude?
5 la felicità dei malvagi è effimera e la gioia degli empi dura un istante?
6 Steigt auch sein Übermut zum Himmel
und rührt sein Kopf bis ans Gewölk,
6 Anche se la sua ambizione sale fino al cielo e il suo capo tocca le nubi,
7 wie sein Kot vergeht er doch für immer;
die ihn gesehen haben, werden fragen: Wo ist er?
7 perirà per sempre, come il suo escremento, e chi l'ha visto dirà: "Dov'è?".
8 Wie ein Traum verfliegt er
und ist nicht mehr zu finden,
wird weggescheucht wie ein Gesicht der Nacht.
8 Svanisce come un sogno e più non si trova; si dilegua come una visione notturna.
9 Das Auge, das ihn sah, erblickt ihn nicht wieder,
seine Stätte schaut ihn nie mehr.
9 L'occhio che lo vedeva, non lo scorge più; anche la sua dimora l'ha perduto di vista.
10 Seine Söhne müssen bei Armen betteln,
ihre Hände geben seine Habe zurück.
10 I suoi figli dovranno indennizzare i poveri e le loro mani restituiranno le sue ricchezze.
11 Strotzen von Jugendkraft auch seine Glieder,
sie betten sich doch mit ihm in den Staub.
11 Le sue ossa ancor piene di vigore con lui giacciono nella polvere.
12 Schmeckt süß das Böse in seinem Mund,
birgt er es unter seiner Zunge,
12 Se fu dolce il male alla sua bocca, se lo nascondeva sotto la lingua,
13 spart er es auf und will nicht von ihm lassen,
hält er es auch tief in seinem Gaumen fest,
13 se lo assapora, senza inghiottirlo ritenendolo contro il palato,
14 in seinem Innern verwandelt sich die Speise,
sie wird in seinem Leib ihm zu Natterngift.
14 il suo cibo si altera nelle sue viscere, divenendo un veleno di vipera dentro di lui.
15 Das Gut, das er verschlungen hat, speit er aus;
aus seinem Leib treibt Gott es heraus.
15 I beni che aveva divorato, li rivomita; Dio glieli caccia fuori dal ventre.
16 Das Gift von Nattern saugt er ein,
es tötet ihn der Viper Zunge.
16 Succhiò veleno di aspide, una lingua di vipera lo uccide.
17 Nicht darf er Bäche von Öl schauen,
nicht Flüsse, die von Milch und Honig fließen.
17 Non vedrà più ruscelli d'olio, torrenti di miele e fior di latte.
18 Zurückgeben muss er seinen Gewinn,
genießen darf er ihn nicht,
darf sich nicht freuen am ertauschten Gut.
18 Restituisce il frutto della fatica, senza averne goduto, e di ciò che guadagnò commerciando, non si rallegra.
19 Denn Arme schlug er nieder, ließ sie liegen,
raubte das Haus, das er nicht gebaut.
19 Perché ha oppresso e lasciato in miseria i poveri e si appropriò di case che non costruì;
20 Denn kein Genug kennt er in seinem Bauch,
drum entkommt er nicht mit seinen Schätzen.
20 perché il suo ventre non ha saputo accontentarsi, non poteva sottrarsi al suo appetito.
21 Nichts entgeht seinem Fraß,
darum hält sein Glück auch nicht stand.
21 Niente sfuggiva alla sua voracità, perciò il suo benessere non è stabile.
22 Trotz vollen Überflusses kommt er in Not,
die ganze Wucht des Elends fällt ihn an.
22 Nel colmo dell'abbondanza si troverà in strettezze, tutti i colpi della sventura piomberanno su di lui.
23 Und so geschieht es: Um des Frevlers Bauch zu füllen,
lässt Gott auf ihn die Gluten seines Zornes los,
lässt auf ihn regnen seine Schläge.
23 Quando starà per riempire il suo ventre, Dio scatenerà contro di lui l'ardore della sua ira e gli farà piovere addosso brace.
24 Flieht er vor dem Eisenpanzer,
durchbohrt ihn der Bogen aus Bronze.
24 Se sfugge all'arma del ferro, lo trafiggerà l'arma di bronzo;
25 In den Rücken fährt ihm Gottes Geschoss,
ein Blitz in seine Galle.
Schrecken gehen über ihn hin.
25 estrae la freccia che esce dal suo corpo, e quando la punta abbandona il fegato, i terrori irrompono su di lui.
26 Nur finsteres Unheil ist für ihn aufbewahrt,
Feuer, von niemand entfacht, verzehrt ihn,
frisst noch den letzten Mann in seinem Zelt.
26 Tutte le tenebre sono a lui riservate, lo divora un fuoco non acceso da uomo; esso consuma quanto è rimasto nella tenda.
27 Der Himmel enthüllt seine Schuld,
die Erde bäumt sich gegen ihn auf.
27 Il cielo rivela la sua iniquità e contro di lui si solleva la terra.
28 Die Flut wälzt sein Haus hinweg,
Wasserströme am Tag seines Zorns.
28 Un'alluvione travolge la sua casa, acque tumultuose nel giorno della sua ira.
29 Das ist des Frevlers Anteil von Gott,
das Erbe, das Gott ihm zuspricht.
29 Questa è la sorte che Dio riserva all'uomo malvagio, la parte di eredità aggiudicatagli da Dio".