Ijob 11
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Da antwortete Zofar von Naama und sprach: | 1 Then Sophar the Naamathite answered, and said: |
2 Soll dieser Wortschwall ohne Antwort bleiben und soll der Maulheld Recht behalten? | 2 Shall not he that speaketh much, hear also? or shall a man full of talk be justified? |
3 Dein Geschwätz lässt Männer schweigen, du darfst spotten, ohne dass einer dich beschämt. | 3 Shall men hold their peace to thee only? and when thou hast mocked others, shall no man confute thee? |
4 Du sagtest: Rein ist meine Lehre und lauter war ich stets in deinen Augen. | 4 For thou hast said: My word is pure, and I am clean in thy sight. |
5 O, dass Gott doch selber spräche, seine Lippen öffnete gegen dich. | 5 And I wish that God would speak with thee, and would open his lips to thee, |
6 Er würde dich der Weisheit Tiefen lehren, dass sie wie Wunder sind für den klugen Verstand. Wisse, dass Gott dich zur Rechenschaft zieht in deiner Schuld. | 6 That he might shew thee the secrets of wisdom, and that his law is manifold, and thou mightest understand that he exacteth much less of thee, than thy iniquity deserveth. |
7 Die Tiefen Gottes willst du finden, bis zur Vollkommenheit des Allmächtigen vordringen? | 7 Peradventure thou wilt comprehend the steps of God, and wilt find out the Almighty perfectly? |
8 Höher als der Himmel ist sie, was machst du da? Tiefer als die Unterwelt, was kannst du wissen? | 8 He is higher than heaven, and what wilt thou do ? he is deeper than hell, and how wilt thou know? |
9 Länger als die Erde ist ihr Maß, breiter ist sie als das Meer. | 9 The measure of him is longer than the earth, and broader than the sea. |
10 Wenn er daherfährt und gefangen nimmt, wenn er zusammentreibt, wer hält ihn ab? | 10 If he shall overturn all things, or shall press them together, who shall contradict him? |
11 Denn er kennt die falschen Leute, sieht das Unrecht und nimmt es wahr. | 11 For he knoweth the vanity of men, and when he seeth iniquity, doth he not consider it? |
12 Kommt denn ein Hohlkopf zur Besinnung, wird ein Wildesel als ein Mensch geboren? | 12 A vain man is lifted up into pride, and thinketh himself born free like a wild ass's colt. |
13 Wenn du selbst dein Herz in Ordnung bringst und deine Hände zu ihm ausbreitest - | 13 Rut thou hast hardened thy heart, and hast spread thy hands to him. |
14 wenn Unrecht klebt an deiner Hand, entfern es und lass nicht Schlechtigkeit in deinem Zelte wohnen! -, | 14 If thou wilt put away from thee the iniquity that is in thy hand, and lot not injustice remain in thy tabernacle: |
15 dann kannst du makellos deine Augen erheben, fest stehst du da und brauchst dich nicht zu fürchten. | 15 Then mayst thou lift up thy face without spot, and thou shalt be steadfast, and shalt not fear. |
16 Dann wirst du auch das Ungemach vergessen, du denkst daran wie an Wasser, das verlief. | 16 Thou shalt also forget misery, and remember it only as waters that are passed away. |
17 Heller als der Mittag erhebt sich dann dein Leben, die Dunkelheit wird wie der Morgen sein. | 17 And brightness like that of the noonday, shall arise to thee at evening: and when thou shalt think thyself consumed, thou shalt rise as the day star. |
18 Du fühlst dich sicher, weil noch Hoffnung ist; geborgen bist du, du kannst in Ruhe schlafen. | 18 And thou shalt have confidence, hope being set before thee, and being buried thou shalt sleep secure. |
19 Du kannst dich lagern, ohne dass jemand dich schreckt, und viele mühen sich um deine Gunst. | 19 Thou shalt rest, and there shall be none to make thee afraid: and many shall entreat thy face. |
20 Doch der Frevler Augen verschmachten, jede Zuflucht schwindet ihnen; ihr Hoffen ist, das Leben auszuhauchen. | 20 But the eyes of the wicked shall decay, and the way to escape shall fail them, and their hope the abomination of the soul. |