Ijob 11
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Da antwortete Zofar von Naama und sprach: | 1 Zophar of Naamath spoke next. He said: |
2 Soll dieser Wortschwall ohne Antwort bleiben und soll der Maulheld Recht behalten? | 2 Is babbling to go without an answer? Is wordiness a proof of uprightness? |
3 Dein Geschwätz lässt Männer schweigen, du darfst spotten, ohne dass einer dich beschämt. | 3 Do you think your talking strikes people dumb, will you jeer with no one to refute you? |
4 Du sagtest: Rein ist meine Lehre und lauter war ich stets in deinen Augen. | 4 These were your words, 'My conduct is pure, in your eyes I am free of blame!' |
5 O, dass Gott doch selber spräche, seine Lippen öffnete gegen dich. | 5 Wil no one let God speak, open his lips and give you answer, |
6 Er würde dich der Weisheit Tiefen lehren, dass sie wie Wunder sind für den klugen Verstand. Wisse, dass Gott dich zur Rechenschaft zieht in deiner Schuld. | 6 show you the secrets of wisdom which put all cleverness to shame? Then you would realise that Godis cal ing you to account for your sin. |
7 Die Tiefen Gottes willst du finden, bis zur Vollkommenheit des Allmächtigen vordringen? | 7 Can you claim to fathom the depth of God, can you reach the limit of Shaddai? |
8 Höher als der Himmel ist sie, was machst du da? Tiefer als die Unterwelt, was kannst du wissen? | 8 It is higher than the heavens: what can you do? It is deeper than Sheol: what can you know? |
9 Länger als die Erde ist ihr Maß, breiter ist sie als das Meer. | 9 It would be longer to measure than the earth and broader than the sea. |
10 Wenn er daherfährt und gefangen nimmt, wenn er zusammentreibt, wer hält ihn ab? | 10 If he intervenes to close or convoke the assembly, who is to prevent him? |
11 Denn er kennt die falschen Leute, sieht das Unrecht und nimmt es wahr. | 11 He knows how deceptive human beings are, and he sees their misdeeds too, and marks them wel . |
12 Kommt denn ein Hohlkopf zur Besinnung, wird ein Wildesel als ein Mensch geboren? | 12 Hence empty-headed people would do wel to study sense and people who behave like wild donkeysto let themselves be tamed. |
13 Wenn du selbst dein Herz in Ordnung bringst und deine Hände zu ihm ausbreitest - | 13 Come, reconsider your attitude, stretch out your hands towards him! |
14 wenn Unrecht klebt an deiner Hand, entfern es und lass nicht Schlechtigkeit in deinem Zelte wohnen! -, | 14 If you repudiate the sin which you have doubtless committed and do not al ow wickedness to live onin your tents, |
15 dann kannst du makellos deine Augen erheben, fest stehst du da und brauchst dich nicht zu fürchten. | 15 you wil be able to raise an unsullied face, unwavering and free from fear, |
16 Dann wirst du auch das Ungemach vergessen, du denkst daran wie an Wasser, das verlief. | 16 for you wil forget about your misery, thinking of it only as a flood that passed long ago. |
17 Heller als der Mittag erhebt sich dann dein Leben, die Dunkelheit wird wie der Morgen sein. | 17 Then begins an existence more radiant than noon, and the very darkness wil be bright as morning. |
18 Du fühlst dich sicher, weil noch Hoffnung ist; geborgen bist du, du kannst in Ruhe schlafen. | 18 Confident because there is hope; after your troubles, you wil sleep secure. |
19 Du kannst dich lagern, ohne dass jemand dich schreckt, und viele mühen sich um deine Gunst. | 19 When you lie down to rest, no one will trouble you, and many wil seek your favour. |
20 Doch der Frevler Augen verschmachten, jede Zuflucht schwindet ihnen; ihr Hoffen ist, das Leben auszuhauchen. | 20 But as for the wicked, their eyes are weary, there is no refuge for them; their only hope is to breathetheir last. |