Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ijob 11


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Da antwortete Zofar von Naama und sprach:1 Cophar de Naamat prit la parole et dit:
2 Soll dieser Wortschwall ohne Antwort bleiben
und soll der Maulheld Recht behalten?
2 Le bavard restera-t-il sans réponse? Suffit-il d'être loquace pour avoir raison?
3 Dein Geschwätz lässt Männer schweigen,
du darfst spotten, ohne dass einer dich beschämt.
3 Ton verbiage rendra-t-il muets les autres, te moqueras-tu sans qu'on te confonde?
4 Du sagtest: Rein ist meine Lehre
und lauter war ich stets in deinen Augen.
4 Tu as dit: "Ma conduite est pure, je suis irréprochable à tes yeux."
5 O, dass Gott doch selber spräche,
seine Lippen öffnete gegen dich.
5 Mais si Dieu voulait parler, ouvrir les lèvres pour te répondre,
6 Er würde dich der Weisheit Tiefen lehren,
dass sie wie Wunder sind für den klugen Verstand.
Wisse, dass Gott dich zur Rechenschaft zieht in deiner Schuld.
6 s'il te dévoilait les secrets de la Sagesse, qui déconcertent toute sagacité, tu saurais que Dieu tedemande compte de ta faute.
7 Die Tiefen Gottes willst du finden,
bis zur Vollkommenheit des Allmächtigen vordringen?
7 Prétends-tu sonder la profondeur de Dieu, atteindre la limite de Shaddaï?
8 Höher als der Himmel ist sie, was machst du da?
Tiefer als die Unterwelt, was kannst du wissen?
8 Elle est plus haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le shéol: que sauras-tu?
9 Länger als die Erde ist ihr Maß,
breiter ist sie als das Meer.
9 Elle serait plus longue que la terre à mesurer et plus large que la mer.
10 Wenn er daherfährt und gefangen nimmt,
wenn er zusammentreibt, wer hält ihn ab?
10 S'il intervient pour enfermer et convoquer l'assemblée, qui l'en empêchera?
11 Denn er kennt die falschen Leute,
sieht das Unrecht und nimmt es wahr.
11 Car lui connaît la fausseté chez l'homme; il voit le crime et y prête attention.
12 Kommt denn ein Hohlkopf zur Besinnung,
wird ein Wildesel als ein Mensch geboren?
12 Aussi l'écervelé doit-il s'assagir, et l'homme aux moeurs d'onagre se laisser domestiquer.
13 Wenn du selbst dein Herz in Ordnung bringst
und deine Hände zu ihm ausbreitest -
13 Allons, redresse tes pensées, tends tes paumes vers lui!
14 wenn Unrecht klebt an deiner Hand, entfern es
und lass nicht Schlechtigkeit in deinem Zelte wohnen! -,
14 Si tu répudies le mal dont tu serais responsable et ne laisses pas l'injustice habiter sous tes tentes,
15 dann kannst du makellos deine Augen erheben,
fest stehst du da und brauchst dich nicht zu fürchten.
15 tu lèveras un front pur, tu seras ferme et sans crainte.
16 Dann wirst du auch das Ungemach vergessen,
du denkst daran wie an Wasser, das verlief.
16 Ton malheur, tu n'y songeras plus, il laissera le souvenir des eaux qui passent.
17 Heller als der Mittag erhebt sich dann dein Leben,
die Dunkelheit wird wie der Morgen sein.
17 Alors débutera une existence plus radieuse que le midi et l'obscurité même sera comme le matin.
18 Du fühlst dich sicher, weil noch Hoffnung ist;
geborgen bist du, du kannst in Ruhe schlafen.
18 Confiant car il y a de l'espoir, même après la confusion, tu te coucheras en sécurité.
19 Du kannst dich lagern, ohne dass jemand dich schreckt,
und viele mühen sich um deine Gunst.
19 Lorsque tu reposeras, nul ne te troublera, et bien des gens rechercheront ta faveur.
20 Doch der Frevler Augen verschmachten,
jede Zuflucht schwindet ihnen;
ihr Hoffen ist, das Leben auszuhauchen.
20 Les méchants, eux, tournent des yeux éteints, tout refuge leur fait défaut; leur espoir, c'est le derniersoupir.