Proverbia 21
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 Sicut divisiones aquarum, ita cor regis in manu Domini : quocumque voluerit, inclinabit illud. | 1 Gleich Wasserbächen ist das Herz des Königs in der Hand des HERRN: wohin immer er will, leitet er es. – |
| 2 Omnis via viri recta sibi videtur : appendit autem corda Dominus. | 2 Alle seine Wege mag ein Mensch für recht halten, aber der HERR wägt (= prüft) die Herzen (16,2). – |
| 3 Facere misericordiam et judicium magis placet Domino quam victimæ. | 3 Recht und Gerechtigkeit üben ist dem HERRN wohlgefälliger als Schlachtopfer. – |
| 4 Exaltatio oculorum est dilatatio cordis ; lucerna impiorum peccatum. | 4 Stolze Augen und ein aufgeblasenes Herz: das neue Leben der Gottlosen ist doch wieder Sünde (?). – |
| 5 Cogitationes robusti semper in abundantia ; omnis autem piger semper in egestate est. | 5 Die Bestrebungen des Fleißigen bringen nur Gewinn; wer sich aber überstürzt, hat nur Schaden davon. – |
| 6 Qui congregat thesauros lingua mendacii vanus et excors est, et impingetur ad laqueos mortis. | 6 Erwerb von Schätzen durch lügnerische Zunge ist wie ein verwehender Hauch, Schlingen des Todes. – |
| 7 Rapinæ impiorum detrahent eos, quia noluerunt facere judicium. | 7 Die Gottlosen rafft ihre Gewalttätigkeit hinweg, weil sie sich weigern zu tun, was recht ist. – |
| 8 Perversa via viri aliena est ; qui autem mundus est, rectum opus ejus. | 8 Vielgewunden ist der Weg eines schuldbeladenen Menschen; wer aber redlich ist, dessen Tun ist gerade. – |
| 9 Melius est sedere in angulo domatis, quam cum muliere litigiosa, et in domo communi. | 9 Besser ist es, auf dem Dach in einem Winkel zu wohnen, als mit einem zänkischen Weibe in gemeinsamem Haus. – |
| 10 Anima impii desiderat malum : non miserebitur proximo suo. | 10 Der Sinn des Gottlosen trachtet nach Bösem; sein Nächster findet kein Erbarmen in seinen Augen. – |
| 11 Mulctato pestilente, sapientior erit parvulus, et si sectetur sapientem, sumet scientiam. | 11 Durch Bestrafung des Spötters wird der Unverständige gewitzigt; und wenn man den Weisen belehrt, so nimmt er Einsicht an. – |
| 12 Excogitat justus de domo impii, ut detrahat impios a malo. | 12 Es ist ein Gerechter da, der auf das Haus des Gottlosen achtet und die Gottlosen ins Verderben stürzt. – |
| 13 Qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis, et ipse clamabit, et non exaudietur. | 13 Wer sein Ohr vor dem Hilferuf des Armen verstopft, der wird ebenfalls, wenn er selber ruft, kein Gehör finden. – |
| 14 Munus absconditum extinguit iras, et donum in sinu indignationem maximam. | 14 Eine Gabe im geheimen beschwichtigt den Zorn und ein Geschenk im Busen den heftigsten Grimm. – |
| 15 Gaudium justo est facere judicium, et pavor operantibus iniquitatem. | 15 Für die Gerechten ist es eine Freude, wenn Recht geschafft wird, aber für die Übeltäter ein Entsetzen. – |
| 16 Vir qui erraverit a via doctrinæ in cœtu gigantum commorabitur. | 16 Ein Mensch, der vom Wege der Einsicht abirrt, wird (bald) in der Versammlung der Schatten ruhen. – |
| 17 Qui diligit epulas in egestate erit ; qui amat vinum et pinguia non ditabitur. | 17 Wer Lustbarkeiten liebt, wird Mangel leiden; wer Wein und Salböl liebt (= in Menge verbraucht), wird nicht reich. – |
| 18 Pro justo datur impius, et pro rectis iniquus. | 18 Der Gottlose ist ein Lösegeld für den Gerechten, und der Betrüger tritt an die Stelle (des Unglücks) der Redlichen (vgl. 11,8). – |
| 19 Melius est habitare in terra deserta quam cum muliere rixosa et iracunda. | 19 Besser ist es, (einsam) in einem wüsten Lande zu wohnen als bei einem zänkischen und grämlichen Weibe. – |
| 20 Thesaurus desiderabilis, et oleum in habitaculo justi : et imprudens homo dissipabit illud. | 20 Kostbare Schätze sind in der Wohnung des Weisen, aber ein törichter Mensch vergeudet sie. – |
| 21 Qui sequitur justitiam et misericordiam inveniet vitam, justitiam, et gloriam. | 21 Wer sich der Gerechtigkeit und Güte befleißigt, erlangt Leben, Heil und Ehre. – |
| 22 Civitatem fortium ascendit sapiens, et destruxit robur fiduciæ ejus. | 22 Ein Weiser ersteigt die feste Stadt von Kriegshelden und bringt das Bollwerk, auf das sie sich verließ, zu Fall. – |
| 23 Qui custodit os suum et linguam suam custodit ab angustiis animam suam. | 23 Wer seinen Mund und seine Zunge hütet, behütet sein Leben vor Fährlichkeiten. – |
| 24 Superbus et arrogans vocatur indoctus, qui in ira operatur superbiam. | 24 Ein aufgeblasener und frecher Mensch – Spötter ist sein Name – handelt in vermessenem Übermut. – |
| 25 Desideria occidunt pigrum : noluerunt enim quidquam manus ejus operari. | 25 Dem Faulen bringt sein Gelüsten den Tod, weil seine Hände sich vor der Arbeit scheuen. – |
| 26 Tota die concupiscit et desiderat ; qui autem justus est, tribuet, et non cessabit. | 26 Unaufhörlich wird gebettelt und gebettelt; dennoch gibt der Gerechte, ohne zu geizen. – |
| 27 Hostiæ impiorum abominabiles, quia offeruntur ex scelere. | 27 Das Opfer der Gottlosen ist (dem HERRN) ein Greuel, zumal wenn sie es um einer Schandtat willen darbringen. – |
| 28 Testis mendax peribit ; vir obediens loquetur victoriam. | 28 Ein lügenhafter Zeuge geht zugrunde, aber ein Mann, der Ohrenzeuge gewesen, mag allezeit reden. – |
| 29 Vir impius procaciter obfirmat vultum suum ; qui autem rectus est corrigit viam suam. | 29 Ein gottloser Mensch trägt ein freches Angesicht zur Schau, ein Rechtschaffener aber gibt seinem Wege eine feste Richtung. – |
| 30 Non est sapientia, non est prudentia, non est consilium contra Dominum. | 30 Es gibt weder Weisheit noch Einsicht noch einen klugen Anschlag gegenüber dem HERRN. – |
| 31 Equus paratur ad diem belli ; Dominus autem salutem tribuit. | 31 Das Roß wird für den Tag der Schlacht gerüstet, aber der Sieg steht bei dem HERRN. |