Proverbia 21
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Sicut divisiones aquarum, ita cor regis in manu Domini : quocumque voluerit, inclinabit illud. | 1 Wie ein Wasserbach ist das Herz des Königs in der Hand des Herrn; er lenkt es, wohin er will. |
2 Omnis via viri recta sibi videtur : appendit autem corda Dominus. | 2 Jeder meint, sein Verhalten sei richtig, doch der Herr prüft die Herzen. |
3 Facere misericordiam et judicium magis placet Domino quam victimæ. | 3 Gerechtigkeit üben und Recht ist dem Herrn lieber als Schlachtopfer. |
4 Exaltatio oculorum est dilatatio cordis ; lucerna impiorum peccatum. | 4 Hoffart der Augen, Übermut des Herzens - die Leuchte der Frevler versagt. |
5 Cogitationes robusti semper in abundantia ; omnis autem piger semper in egestate est. | 5 Die Pläne des Fleißigen bringen Gewinn, doch der hastige Mensch hat nur Mangel. |
6 Qui congregat thesauros lingua mendacii vanus et excors est, et impingetur ad laqueos mortis. | 6 Wer Schätze erwirbt mit verlogener Zunge, jagt nach dem Wind, er gerät in die Schlingen des Todes. |
7 Rapinæ impiorum detrahent eos, quia noluerunt facere judicium. | 7 Gewalttat reißt die Frevler hinweg, denn sie weigern sich, das Rechte zu tun. |
8 Perversa via viri aliena est ; qui autem mundus est, rectum opus ejus. | 8 Der Weg des Unehrlichen ist gewunden, aber das Tun des Lauteren ist gerade. |
9 Melius est sedere in angulo domatis, quam cum muliere litigiosa, et in domo communi. | 9 Besser in einer Ecke des Daches wohnen als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus. |
10 Anima impii desiderat malum : non miserebitur proximo suo. | 10 Das Verlangen des Frevlers geht nach dem Bösen, sein Nächster findet bei ihm kein Erbarmen. |
11 Mulctato pestilente, sapientior erit parvulus, et si sectetur sapientem, sumet scientiam. | 11 Muß der Zuchtlose büßen, so wird der Unerfahrene weise, belehrt man den Weisen, so nimmt er Einsicht an. |
12 Excogitat justus de domo impii, ut detrahat impios a malo. | 12 Der Gerechte handelt klug am Haus des Frevlers, wenn er die Frevler ins Unheil stürzt. |
13 Qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis, et ipse clamabit, et non exaudietur. | 13 Wer sein Ohr verschließt vor dem Schreien des Armen, wird selbst nicht erhört, wenn er um Hilfe ruft. |
14 Munus absconditum extinguit iras, et donum in sinu indignationem maximam. | 14 Eine heimliche Gabe besänftigt den Zorn, ein Geschenk aus dem Gewandbausch den heftigen Grimm. |
15 Gaudium justo est facere judicium, et pavor operantibus iniquitatem. | 15 Der Gerechte freut sich, wenn Recht geschieht, doch den Übeltäter versetzt das in Schrecken. |
16 Vir qui erraverit a via doctrinæ in cœtu gigantum commorabitur. | 16 Wer abirrt vom Weg der Einsicht, wird bald in der Versammlung der Totengeister ruhen. |
17 Qui diligit epulas in egestate erit ; qui amat vinum et pinguia non ditabitur. | 17 Der Not verfällt, wer Vergnügen liebt, wer Wein und Salböl liebt, wird nicht reich. |
18 Pro justo datur impius, et pro rectis iniquus. | 18 Für den Gerechten dient der Frevler als Lösegeld, anstelle des Redlichen der Treulose. |
19 Melius est habitare in terra deserta quam cum muliere rixosa et iracunda. | 19 Besser in der Wüste hausen als Ärger mit einer zänkischen Frau. |
20 Thesaurus desiderabilis, et oleum in habitaculo justi : et imprudens homo dissipabit illud. | 20 Ein kostbarer Schatz ist in der Wohnung des Weisen, aber ein törichter Mensch vergeudet ihn. |
21 Qui sequitur justitiam et misericordiam inveniet vitam, justitiam, et gloriam. | 21 Wer nach Gerechtigkeit und Güte strebt, findet Leben und Ehre. |
22 Civitatem fortium ascendit sapiens, et destruxit robur fiduciæ ejus. | 22 Der Weise ersteigt die Stadt der Mächtigen und stürzt das Bollwerk, auf das sie vertraut. |
23 Qui custodit os suum et linguam suam custodit ab angustiis animam suam. | 23 Wer seinen Mund und seine Zunge behütet, der behütet sein Leben vor Drangsal. |
24 Superbus et arrogans vocatur indoctus, qui in ira operatur superbiam. | 24 Der Freche und Stolze, einen Zuchtlosen nennt man ihn, er handelt in maßlosem Übermut. |
25 Desideria occidunt pigrum : noluerunt enim quidquam manus ejus operari. | 25 Den Faulen bringt sein Begehren um, denn zu arbeiten weigern sich seine Hände; |
26 Tota die concupiscit et desiderat ; qui autem justus est, tribuet, et non cessabit. | 26 den ganzen Tag begehrt er voll Gier, der Gerechte aber gibt, ohne zu geizen. |
27 Hostiæ impiorum abominabiles, quia offeruntur ex scelere. | 27 Das Opfer der Frevler ist (dem Herrn) ein Gräuel, zumal wenn es in schlechter Absicht dargebracht wird. |
28 Testis mendax peribit ; vir obediens loquetur victoriam. | 28 Ein falscher Zeuge geht zugrunde, wer aber zu hören versteht, redet erfolgreich. |
29 Vir impius procaciter obfirmat vultum suum ; qui autem rectus est corrigit viam suam. | 29 Der Frevler zeigt Trotz in seiner Miene, der Redliche ordnet seine Wege. |
30 Non est sapientia, non est prudentia, non est consilium contra Dominum. | 30 Keine Weisheit gibt es, keine Einsicht, keinen Rat gegenüber dem Herrn. |
31 Equus paratur ad diem belli ; Dominus autem salutem tribuit. | 31 Das Ross wird gerüstet für den Tag der Schlacht, doch der Sieg steht beim Herrn. |