Proverbia 21
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Sicut divisiones aquarum, ita cor regis in manu Domini : quocumque voluerit, inclinabit illud. | 1 Les pensées du roi comme l’eau coulent où Yahvé les dirige. |
2 Omnis via viri recta sibi videtur : appendit autem corda Dominus. | 2 Quel que soit le chemin qu’on a pris, on le croit bon, mais c’est Yahvé qui pèse les cœurs. |
3 Facere misericordiam et judicium magis placet Domino quam victimæ. | 3 La justice et le droit mis en pratique, ont plus de valeur pour Yahvé que les sacrifices. |
4 Exaltatio oculorum est dilatatio cordis ; lucerna impiorum peccatum. | 4 Les yeux méprisants, le cœur hautain: tout ce qui reluit chez les méchants n’est que péché. |
5 Cogitationes robusti semper in abundantia ; omnis autem piger semper in egestate est. | 5 Les projets de celui qui s’active lui rapportent, mais pour l’étourdi il n’y a que déficit. |
6 Qui congregat thesauros lingua mendacii vanus et excors est, et impingetur ad laqueos mortis. | 6 S’amasser un trésor à force de mensonges, c’est la brève illusion de gens qui vont à la mort. |
7 Rapinæ impiorum detrahent eos, quia noluerunt facere judicium. | 7 La violence des méchants les emportera, car ils refusent de pratiquer la justice. |
8 Perversa via viri aliena est ; qui autem mundus est, rectum opus ejus. | 8 Le criminel suit des chemins tortueux, tandis que l’homme intègre pratique la droiture. |
9 Melius est sedere in angulo domatis, quam cum muliere litigiosa, et in domo communi. | 9 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse. |
10 Anima impii desiderat malum : non miserebitur proximo suo. | 10 Le méchant ne souhaite que le mal, personne ne trouve grâce à ses yeux. |
11 Mulctato pestilente, sapientior erit parvulus, et si sectetur sapientem, sumet scientiam. | 11 Punis le moqueur, et le naïf deviendra sage, instruis le sage, la leçon lui sera profitable. |
12 Excogitat justus de domo impii, ut detrahat impios a malo. | 12 Le juste surveille la maison du méchant, il précipite les méchants dans le malheur. |
13 Qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis, et ipse clamabit, et non exaudietur. | 13 Qui fait sourde oreille au cri du malheureux, lui aussi appellera sans qu’on lui réponde. |
14 Munus absconditum extinguit iras, et donum in sinu indignationem maximam. | 14 Un cadeau en secret apaise la colère, un présent détourne la fureur violente. |
15 Gaudium justo est facere judicium, et pavor operantibus iniquitatem. | 15 Quand on fait régner la justice, le juste est dans la joie, mais c’est le désastre pour les malfaisants. |
16 Vir qui erraverit a via doctrinæ in cœtu gigantum commorabitur. | 16 Qui s’écarte du chemin de la prudence, bientôt reposera parmi les morts. |
17 Qui diligit epulas in egestate erit ; qui amat vinum et pinguia non ditabitur. | 17 Qui aime le plaisir est voué à l’indigence, on ne s’enrichit pas en courant après le vin et les parfums. |
18 Pro justo datur impius, et pro rectis iniquus. | 18 Le méchant paiera pour le juste; c’est le traître qui sera frappé, et non l’homme droit. |
19 Melius est habitare in terra deserta quam cum muliere rixosa et iracunda. | 19 Mieux vaut habiter dans un coin désert, qu’avec une femme querelleuse et maussade. |
20 Thesaurus desiderabilis, et oleum in habitaculo justi : et imprudens homo dissipabit illud. | 20 Le sage a chez lui de l’huile et des réserves, le sot ne saurait que les gaspiller. |
21 Qui sequitur justitiam et misericordiam inveniet vitam, justitiam, et gloriam. | 21 Qui se soucie de justice et de bonté trouvera vie, bien-être et considération. |
22 Civitatem fortium ascendit sapiens, et destruxit robur fiduciæ ejus. | 22 Le sage s’empare d’une ville bien défendue, il renverse les murailles qui la rassuraient. |
23 Qui custodit os suum et linguam suam custodit ab angustiis animam suam. | 23 Qui met une garde à sa bouche et sa langue, se garde de bien des tourments. |
24 Superbus et arrogans vocatur indoctus, qui in ira operatur superbiam. | 24 Il est arrogant et insolent: “Je me moque de tout!” Ses actes sont le débordement de son orgueil. |
25 Desideria occidunt pigrum : noluerunt enim quidquam manus ejus operari. | 25 Les désirs du paresseux ne peuvent que le tuer, car ses mains se refusent à travailler. |
26 Tota die concupiscit et desiderat ; qui autem justus est, tribuet, et non cessabit. | 26 Tout le jour l’impie convoite, tandis que le juste donne sans épargner. |
27 Hostiæ impiorum abominabiles, quia offeruntur ex scelere. | 27 Yahvé a en horreur le sacrifice des méchants, surtout s’ils l’offrent dans une mauvaise intention. |
28 Testis mendax peribit ; vir obediens loquetur victoriam. | 28 Le faux témoin sera confondu, mais l’homme qui sait écouter aura le dernier mot. |
29 Vir impius procaciter obfirmat vultum suum ; qui autem rectus est corrigit viam suam. | 29 Le méchant cherche à paraître assuré, l’homme honnête veut que sa conduite soit assurée. |
30 Non est sapientia, non est prudentia, non est consilium contra Dominum. | 30 Il n’y a pas de sagesse, d’intelligence ou de prudence qui tienne devant Yahvé. |
31 Equus paratur ad diem belli ; Dominus autem salutem tribuit. | 31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais la victoire dépend de Yahvé. |