Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Jó 38


font
VULGATABIBLIA
1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo:
2 Quis est iste involvens sententias
sermonibus imperitis ?
2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et responde mihi.
3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás.
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ?
indica mihi, si habes intelligentiam.
4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad.
5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ?
vel quis tetendit super eam lineam ?
5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella?
6 Super quo bases illius solidatæ sunt ?
aut quis demisit lapidem angularem ejus,
6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular,
7 cum me laudarent simul astra matutina,
et jubilarent omnes filii Dei ?
7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios?
8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de vulva procedens ;
8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando;
9 cum ponerem nubem vestimentum ejus,
et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ?
9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales;
10 Circumdedi illud terminis meis,
et posui vectem et ostia,
10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos?
11 et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius,
et hic confringes tumentes fluctus tuos.
11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!»
12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo,
et ostendisti auroræ locum suum ?
12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar,
13 Et tenuisti concutiens extrema terræ,
et excussisti impios ex ea ?
13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados?
14 Restituetur ut lutum signaculum,
et stabit sicut vestimentum :
14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido.
15 auferetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.
15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba.
16 Numquid ingressus es profunda maris,
et in novissimis abyssi deambulasti ?
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo?
17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis,
et ostia tenebrosa vidisti ?
17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra?
18 Numquid considerasti latitudinem terræ ?
indica mihi, si nosti, omnia :
18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto.
19 in qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit :
19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?,
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos,
et intelligas semitas domus ejus.
20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa.
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses,
et numerum dierum tuorum noveras ?
21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días!
22 Numquid ingressus es thesauros nivis,
aut thesauros grandinis aspexisti,
22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo,
23 quæ præparavi in tempus hostis,
in diem pugnæ et belli ?
23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate?
24 Per quam viam spargitur lux,
dividitur æstus super terram ?
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum,
et viam sonantis tonitrui,
25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino,
26 ut plueret super terram absque homine in deserto,
ubi nullus mortalium commoratur ;
26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma,
27 ut impleret inviam et desolatam,
et produceret herbas virentes ?
27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde?
28 Quis est pluviæ pater ?
vel quis genuit stillas roris ?
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío?
29 De cujus utero egressa est glacies ?
et gelu de cælo quis genuit ?
29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo,
30 In similitudinem lapidis aquæ durantur,
et superficies abyssi constringitur.
30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo?
31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas,
aut gyrum Arcturi poteris dissipare ?
31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión?
32 Numquid producis luciferum in tempore suo,
et vesperum super filios terræ consurgere facis ?
32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías?
33 Numquid nosti ordinem cæli,
et pones rationem ejus in terra ?
33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te ?
34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt,
et revertentia dicent tibi : Adsumus ?
35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»?
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ?
vel quis dedit gallo intelligentiam ?
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia?
37 Quis enarrabit cælorum rationem ?
et concentum cæli quis dormire faciet ?
37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos,
38 Quando fundebatur pulvis in terra,
et glebæ compingebantur ?
38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Numquid capies leænæ prædam,
et animam catulorum ejus implebis,
39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos,
40 quando cubant in antris,
et in specubus insidiantur ?
40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho?
41 Quis præparat corvo escam suam,
quando pulli ejus clamant ad Deum,
vagantes, eo quod non habeant cibos ?
41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida?