Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jó 13


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Ecce omnia hæc vidit oculus meus,
et audivit auris mea, et intellexi singula.
1 Oui, tout cela mes yeux l’ont vu, mes oreilles l’ont entendu et compris.
2 Secundum scientiam vestram et ego novi :
nec inferior vestri sum.
2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne suis pas inférieur à vous.
3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar,
et disputare cum Deo cupio :
3 Mais je voudrais parler au Tout-Puissant et faire à Dieu mes remontrances.
4 prius vos ostendens fabricatores mendacii,
et cultores perversorum dogmatum.
4 Car peut-être vous êtes des charlatans, et vous venez avec de faux remèdes.
5 Atque utinam taceretis,
ut putaremini esse sapientes.
5 Vous devriez vous taire pour de bon, et c’est alors que vous seriez des sages.
6 Audite ergo correptionem meam,
et judicium labiorum meorum attendite.
6 Écoutez plutôt ma critique, et soyez attentifs aux raisons que j’apporte.
7 Numquid Deus indiget vestro mendacio,
ut pro illo loquamini dolos ?
7 Allez-vous défendre Dieu avec des mensonges, le justifier avec des bêtises?
8 numquid faciem ejus accipitis,
et pro Deo judicare nitimini ?
8 Voulez-vous prendre son parti et prendre en mains sa cause?
9 aut placebit ei quem celare nihil potest ?
aut decipietur, ut homo, vestris fraudulentiis ?
9 C’est alors qu’il pourrait vous examiner, et vous ne l’auriez pas: lui n’est pas un humain.
10 Ipse vos arguet,
quoniam in abscondito faciem ejus accipitis.
10 Soyez sûrs qu’il vous punira si, en secret, vous avez choisi votre camp.
11 Statim ut se commoverit, turbabit vos,
et terror ejus irruet super vos.
11 Est-ce que sa majesté vous laisse sans crainte? son épouvante n’est-elle jamais tombée sur vous?
12 Memoria vestra comparabitur cineri,
et redigentur in lutum cervices vestræ.
12 Vos vieux refrains ne sont que poussière, vos murailles sont des murs de boue.
13 Tacete paulisper, ut loquar
quodcumque mihi mens suggesserit.
13 Faites-moi le silence car je veux parler, peu importe ce qui m’arrivera!
14 Quare lacero carnes meas dentibus meis,
et animam meam porto in manibus meis ?
14 Je vais jouer le tout pour le tout, je mets ma vie dans la balance.
15 Etiam si occiderit me, in ipso sperabo :
verumtamen vias meas in conspectu ejus arguam.
15 Il peut me tuer, je n’ai pas peur, je veux défendre devant lui ma façon de voir.
16 Et ipse erit salvator meus :
non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita.
16 Cela peut-être me sauvera, car un traître n’irait pas se présenter.
17 Audite sermonem meum,
et ænigmata percipite auribus vestris.
17 Écoutez bien mes paroles, et comprenez mes explications.
18 Si fuero judicatus,
scio quod justus inveniar.
18 J’ai mis en forme mes arguments, et je sais que j’ai raison.
19 Quis est qui judicetur mecum ?
veniat : quare tacens consumor ?
19 Si quelqu’un est capable de me répliquer, je n’aurai plus qu’à me taire et mourir.
20 Duo tantum ne facias mihi,
et tunc a facie tua non abscondar :
20 Mais toi, Seigneur, épargne-moi sur deux points, et je ne me cacherai plus devant toi:
21 manum tuam longe fac a me,
et formido tua non me terreat.
21 que ta main cesse de me frapper, que ta terreur cesse de m’épouvanter.
22 Voca me, et ego respondebo tibi :
aut certe loquar, et tu responde mihi.
22 Puis explique-toi et je répondrai, ou c’est moi qui parlerai et tu me reprendras.
23 Quantas habeo iniquitates et peccata ?
scelera mea et delicta ostende mihi.
23 Combien ai-je de dettes et de fautes? Fais-moi connaître ma faute et mon péché!
24 Cur faciem tuam abscondis,
et arbitraris me inimicum tuum ?
24 Pourquoi me caches-tu ta face et me regardes-tu comme ton ennemi?
25 Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam,
et stipulam siccam persequeris :
25 Aimes-tu effrayer la feuille livrée au vent, persécuter une paille sèche?
26 scribis enim contra me amaritudines,
et consumere me vis peccatis adolescentiæ meæ.
26 Pourquoi alors rédiger contre moi tes griefs et me reprocher mes fautes de jeunesse?
27 Posuisti in nervo pedem meum,
et observasti omnes semitas meas,
et vestigia pedum meorum considerasti :
27 Tu m’empêches d’aller où je veux, tu surveilles toutes mes démarches et tu relèves les traces de mes pas!
28 qui quasi putredo consumendus sum,
et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.
28 Il se défait comme un bois vermoulu, comme un habit mangé aux mites.