Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Jó 12


font
VULGATABIBBIA MARTINI
1 Respondens autem Job, dixit :1 Ma Giobbe rispose, e disse:
2 Ergo vos estis soli homines,
et vobiscum morietur sapientia ?
2 Dunque soli voi siete uomini, e con voi morrà la saggezza?
3 Et mihi est cor sicut et vobis, nec inferior vestri sum ;
quis enim hæc quæ nostis ignorat ?
3 Io pure ho un cuore come voi, né a voi la cedo; perocché chi non sa queste cose, che voi sapete?
4 Qui deridetur ab amico suo, sicut ego,
invocabit Deum, et exaudiet eum :
deridetur enim justi simplicitas.
4 Chi del proprio amico soffre, com'io, gli scherni, invochi Dio, ed egli lo esaudirà; perocché la semplicità del giusto è derisa.
5 Lampas contempta apud cogitationes divitum
parata ad tempus statutum.
5 Egli è una lampana di nissun pregio nel concetto dei ricchi, ma preparata pel tempo stabilito.
6 Abundant tabernacula prædonum,
et audacter provocant Deum,
cum ipse dederit omnia in manus eorum.
6 Le tende de' ladroni nuotano nell'abbondanza, ed eglino audaci provocano Dio, mentre egli di tutte quelle cose gli ha fatti padroni.
7 Nimirum interroga jumenta, et docebunt te ;
et volatilia cæli, et indicabunt tibi.
7 Or tu interroga i giumenti, e ti insegneranno, gli uccelli dell'aria, e ti daranno lezione.
8 Loquere terræ, et respondebit tibi,
et narrabunt pisces maris.
8 L'aria alla terra, ed ella ti risponderà, ed anche i pesci del mare ti istruiranno.
9 Quis ignorat quod omnia hæc manus Domini fecerit ?
9 Chi non sa come tutte queste cose le fece la man del Signore?
10 In cujus manu anima omnis viventis,
et spiritus universæ carnis hominis.
10 Egli ha in sua mano l'anima d'ogni vivente, e lo spirito di ogni uomo composto di carne.
11 Nonne auris verba dijudicat ?
et fauces comedentis, saporem ?
11 Non è egli l'orecchio, che è giudice delle parole, come de' sapori il palato dell'uom che mangia?
12 In antiquis est sapientia,
et in multo tempore prudentia.
12 Ne' vecchi sta la sapienza, e nella lunga età la prudenza.
13 Apud ipsum est sapientia et fortitudo ;
ipse habet consilium et intelligentiam.
13 In lui è la sapienza, e la fortezza, in lui il buon consiglio, e l'intelligenza.
14 Si destruxerit, nemo est qui ædificet ;
si incluserit hominem, nullus est qui aperiat.
14 Se egli distrugge, nissuno edifica, se egli rinchiude un uomo nissuno gli aprirà.
15 Si continuerit aquas, omnia siccabuntur ;
et si emiserit eas, subvertent terram.
15 Se ei rattiene le acque inaridisce ogni cosa, se scioglie ad esse il freno, sommergeranno la terra.
16 Apud ipsum est fortitudo et sapientia ;
ipse novit et decipientem, et eum qui decipitur.
16 Con lui si sia la sapienza, e la fortezza, egli conosce l'ingannatore, e colui che è ingannato.
17 Adducit consiliarios in stultum finem,
et judices in stuporem.
17 Gli uomini di consiglio conduce a finire da insensati, e stolidi rende quelli, che amministrano la giustizia.
18 Balteum regum dissolvit,
et præcingit fune renes eorum.
18 Spoglia i regi del cingolo, e i loro fianchi lega con fune.
19 Ducit sacerdotes inglorios,
et optimates supplantat :
19 Privi di gloria ne mena i sacerdoti, e getta a terra i campioni:
20 commutans labium veracium,
et doctrinam senum auferens.
20 Cambia le parole in bocca agli uomini fidati, e a' vecchi toglie il sapere.
21 Effundit despectionem super principes,
eos qui oppressi fuerant relevans.
21 Fa cadere il dispregio sopra de' principi, e rialza gli oppressi.
22 Qui revelat profunda de tenebris,
et producit in lucem umbram mortis.
22 Ei rivela le cose sepolte nelle tenebre, e illumina l'ombra di morte.
23 Qui multiplicat gentes, et perdit eas,
et subversas in integrum restituit.
23 Egli fa crescere le nazioni, e le stermina, e sterminate le ritorna nel primo stato.
24 Qui immutat cor principum populi terræ,
et decipit eos ut frustra incedant per invium :
24 Egli cambia il cuore de' principi signori dei popoli della terra, e gli inganna, perché camminino inutilmente dove strada non è:
25 palpabunt quasi in tenebris, et non in luce,
et errare eos faciet quasi ebrios.
25 Anderanno tentoni come fosse di notte, e non di giorno, e farà che vadano errando come ubbriachi.