1 Obsecro igitur primo omnium fieri obsecrationes, orationes, postulationes, gratiarum actiones pro omnibus hominibus, | 1 I urge then, first of al that petitions, prayers, intercessions and thanksgiving should be offered foreveryone, |
2 pro regibus et omnibus, qui in sublimitate sunt, ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate et castitate. | 2 for kings and others in authority, so that we may be able to live peaceful and quiet lives with al devotionand propriety. |
3 Hoc bonum est et acceptum coram salvatore nostro Deo, | 3 To do this is right, and acceptable to God our Saviour: |
4 qui omnes homines vult salvos fieri et ad agnitionem veritatis venire. | 4 he wants everyone to be saved and reach full knowledge of the truth. |
5 Unus enim Deus, unus et mediator Dei et hominum, homo Christus Iesus, | 5 For there is only one God, and there is only one mediator between God and humanity, himself a humanbeing, Christ Jesus, |
6 qui dedit redemptionem semetipsum pro omnibus, testimonium temporibus suis; | 6 who offered himself as a ransom for al . This was the witness given at the appointed time, |
7 in quod positus sum ego praedicator et apostolus — veritatem dico, non mentior — doctor gentium in fide et veritate.
| 7 of which I was appointed herald and apostle and -- I am telling the truth and no lie -- a teacher of thegentiles in faith and truth. |
8 Volo ergo viros orare in omni loco levantes puras manus sine ira et disceptatione; | 8 In every place, then, I want the men to lift their hands up reverently in prayer, with no anger or argument. |
9 similiter et mulieres in habitu ornato cum verecundia et sobrietate ornantes se, non in tortis crinibus et auro aut margaritis vel veste pretiosa, | 9 Similarly, women are to wear suitable clothes and to be dressed quietly and modestly, without braidedhair or gold and jewellery or expensive clothes; |
10 sed, quod decet mulieres, profitentes pietatem per opera bona.
| 10 their adornment is to do the good works that are proper for women who claim to be religious. |
11 Mulier in tranquillitate discat cum omni subiectione; | 11 During instruction, a woman should be quiet and respectful. |
12 docere autem mulieri non permitto neque dominari in virum, sed esse in tranquillitate. | 12 I give no permission for a woman to teach or to have authority over a man. A woman ought to be quiet, |
13 Adam enim primus formatus est, deinde Eva; | 13 because Adam was formed first and Eve afterwards, |
14 et Adam non est seductus, mulier autem seducta in praevaricatione fuit. | 14 and it was not Adam who was led astray but the woman who was led astray and fell into sin. |
15 Salvabitur autem per filiorum generationem, si permanserint in fide et dilectione et sanctificatione cum sobrietate.
| 15 Nevertheless, she will be saved by child-bearing, provided she lives a sensible life and is constant infaith and love and holiness. |