Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 5


font
NOVA VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Post haec erat dies festus Iu daeorum, et ascendit Iesus Hie rosolymam.1 After this, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 Est autem Hierosolymis, super Probatica, piscina, quae cognominatur Hebraice
Bethsatha, quinque porticus habens.
2 Now there is in Jerusalem at the Sheep (Gate) a pool called in Hebrew Bethesda, with five porticoes.
3 In his iacebat multitudo languentium,caecorum, claudorum, aridorum.
3 In these lay a large number of ill, blind, lame, and crippled.
4
4
5 Erat autem quidam homo ibi triginta et octoannos habens in infirmitate sua.5 One man was there who had been ill for thirty-eight years.
6 Hunc cum vidisset Iesus iacentem, etcognovisset quia multum iam tempus habet, dicit ei: “ Vis sanus fieri? ”.6 When Jesus saw him lying there and knew that he had been ill for a long time, he said to him, "Do you want to be well?"
7 Respondit ei languidus: “ Domine, hominem non habeo, ut, cum turbata fueritaqua, mittat me in piscinam; dum autem venio ego, alius ante me descendit ”.7 The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up; while I am on my way, someone else gets down there before me."
8 Dicit ei Iesus: “ Surge, tolle grabatum tuum et ambula ”.8 Jesus said to him, "Rise, take up your mat, and walk."
9 Et statim sanusfactus est homo et sustulit grabatum suum et ambulabat.
Erat autem sabbatum in illo die.
9 Immediately the man became well, took up his mat, and walked. Now that day was a sabbath.
10 Dicebant ergo Iudaei illi, qui sanatusfuerat: “ Sabbatum est, et non licet tibi tollere grabatum tuum ”.10 So the Jews said to the man who was cured, "It is the sabbath, and it is not lawful for you to carry your mat."
11 Illeautem respondit eis: “ Qui me fecit sanum, ille mihi dixit: “Tolle grabatumtuum et ambula” ”.11 He answered them, "The man who made me well told me, 'Take up your mat and walk.'"
12 Interrogaverunt eum: “ Quis est ille homo, qui dixittibi: “Tolle et ambula”? ”.12 They asked him, "Who is the man who told you, 'Take it up and walk'?"
13 Is autem, qui sanus fuerat effectus,nesciebat quis esset; Iesus enim declinavit a turba constituta in loco.13 The man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away, since there was a crowd there.
14 Postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi: “ Ecce sanus factus es; iamnoli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat ”.14 After this Jesus found him in the temple area and said to him, "Look, you are well; do not sin any more, so that nothing worse may happen to you."
15 Abiit ille homo etnuntiavit Iudaeis quia Iesus esset, qui fecit eum sanum.15 The man went and told the Jews that Jesus was the one who had made him well.
16 Et proptereapersequebantur Iudaei Iesum, quia haec faciebat in sabbato.16 Therefore, the Jews began to persecute Jesus because he did this on a sabbath.
17 Iesus autemrespondit eis: “ Pater meus usque modo operatur, et ego operor ”.17 But Jesus answered them, "My Father is at work until now, so I am at work."
18 Propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere, quia non solum solvebatsabbatum, sed et Patrem suum dicebat Deum, aequalem se faciens Deo.
18 For this reason the Jews tried all the more to kill him, because he not only broke the sabbath but he also called God his own father, making himself equal to God.
19 Respondit itaque Iesus et dixit eis: “ Amen, amen dico vobis: Non potestFilius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem; quaecumque enimille faciat, haec et Filius similiter facit.19 Jesus answered and said to them, "Amen, amen, I say to you, a son cannot do anything on his own, but only what he sees his father doing; for what he does, his son will do also.
20 Pater enim diligit Filium etomnia demonstrat ei, quae ipse facit, et maiora his demonstrabit ei opera, utvos miremini.20 For the Father loves his Son and shows him everything that he himself does, and he will show him greater works than these, so that you may be amazed.
21 Sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat, sic et Filius,quos vult, vivificat.21 For just as the Father raises the dead and gives life, so also does the Son give life to whomever he wishes.
22 Neque enim Pater iudicat quemquam, sed iudicium omnededit Filio,22 Nor does the Father judge anyone, but he has given all judgment to his Son,
23 ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem. Qui nonhonorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.23 so that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
24 Amen, amen dicovobis: Qui verbum meum audit et credit ei, qui misit me, habet vitam aeternam etin iudicium non venit, sed transiit a morte in vitam.24 Amen, amen, I say to you, whoever hears my word and believes in the one who sent me has eternal life and will not come to condemnation, but has passed from death to life.
25 Amen, amen dico vobis:Venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei et, quiaudierint, vivent.25 Amen, amen, I say to you, the hour is coming and is now here when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
26 Sicut enim Pater habet vitam in semetipso, sic dedit etFilio vitam habere in semetipso;26 For just as the Father has life in himself, so also he gave to his Son the possession of life in himself.
27 et potestatem dedit ei iudicium facere, quiaFilius hominis est.27 And he gave him power to exercise judgment, because he is the Son of Man.
28 Nolite mirari hoc, quia venit hora, in qua omnes, qui inmonumentis sunt, audient vocem eius;28 Do not be amazed at this, because the hour is coming in which all who are in the tombs will hear his voice
29 et procedent, qui bona fecerunt, inresurrectionem vitae, qui vero mala egerunt, in resurrectionem iudicii.29 and will come out, those who have done good deeds to the resurrection of life, but those who have done wicked deeds to the resurrection of condemnation.
30 Nonpossum ego a meipso facere quidquam; sicut audio, iudico, et iudicium meumiustum est, quia non quaero voluntatem meam, sed voluntatem eius, qui misit me.
30 "I cannot do anything on my own; I judge as I hear, and my judgment is just, because I do not seek my own will but the will of the one who sent me.
31 Si ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum;31 "If I testify on my own behalf, my testimony cannot be verified.
32 alius est, qui testimonium perhibet de me, et scio quia verum est testimonium,quod perhibet de me.32 But there is another who testifies on my behalf, and I know that the testimony he gives on my behalf is true.
33 Vos misistis ad Ioannem, et testimonium perhibuitveritati;33 You sent emissaries to John, and he testified to the truth.
34 ego autem non ab homine testimonium accipio, sed haec dico, ut vossalvi sitis.34 I do not accept testimony from a human being, but I say this so that you may be saved.
35 Ille erat lucerna ardens et lucens; vos autem voluistisexsultare ad horam in luce eius.
35 He was a burning and shining lamp, and for a while you were content to rejoice in his light.
36 Ego autem habeo testimonium maius Ioanne; opera enim, quae dedit mihi Pater,ut perficiam ea, ipsa opera, quae ego facio, testimonium perhibent de me, quiaPater me misit;36 But I have testimony greater than John's. The works that the Father gave me to accomplish, these works that I perform testify on my behalf that the Father has sent me.
37 et, qui misit me, Pater, ipse testimonium perhibuit de me.Neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis;37 Moreover, the Father who sent me has testified on my behalf. But you have never heard his voice nor seen his form,
38 et verbum eiusnon habetis in vobis manens, quia, quem misit ille, huic vos non creditis.38 and you do not have his word remaining in you, because you do not believe in the one whom he has sent.
39 Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere; et illaesunt, quae testimonium perhibent de me.39 You search the scriptures, because you think you have eternal life through them; even they testify on my behalf.
40 Et non vultis venire ad me, ut vitamhabeatis.
40 But you do not want to come to me to have life.
41 Gloriam ab hominibus non accipio,41 "I do not accept human praise;
42 sed cognovi vos, quia dilectionem Deinon habetis in vobis.42 moreover, I know that you do not have the love of God in you.
43 Ego veni in nomine Patris mei, et non accipitis me; sialius venerit in nomine suo, illum accipietis.43 I came in the name of my Father, but you do not accept me; yet if another comes in his own name, you will accept him.
44 Quomodo potestis vos credere,qui gloriam ab invicem accipitis, et gloriam, quae a solo est Deo, nonquaeritis?44 How can you believe, when you accept praise from one another and do not seek the praise that comes from the only God?
45 Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem; est quiaccuset vos: Moyses, in quo vos speratis.45 Do not think that I will accuse you before the Father: the one who will accuse you is Moses, in whom you have placed your hope.
46 Si enim crederetis Moysi,crederetis forsitan et mihi; de me enim ille scripsit.46 For if you had believed Moses, you would have believed me, because he wrote about me.
47 Si autem illiuslitteris non creditis, quomodo meis verbis credetis? ”.
47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"