Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 5


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Post haec erat dies festus Iu daeorum, et ascendit Iesus Hie rosolymam.1 Après cela il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
2 Est autem Hierosolymis, super Probatica, piscina, quae cognominatur Hebraice
Bethsatha, quinque porticus habens.
2 À Jérusalem, près de la Porte des Brebis, il y a une piscine appelée en hébreu Bétesda. Elle a cinq rangées d’arcades,
3 In his iacebat multitudo languentium,caecorum, claudorum, aridorum.
3 et sous les arcades étaient étendus une quantité de malades, avec des aveugles, des boiteux et des paralysés. (Tous attendaient que l’eau bouge,
4
4 car de temps en temps un ange du Seigneur descendait dans la piscine et faisait bouillonner l’eau. Lorsque l’eau avait été agitée, le premier qui descendait était guéri, quelle que soit sa maladie.)
5 Erat autem quidam homo ibi triginta et octoannos habens in infirmitate sua.5 Il y avait donc là un homme qui était infirme depuis 38 ans.
6 Hunc cum vidisset Iesus iacentem, etcognovisset quia multum iam tempus habet, dicit ei: “ Vis sanus fieri? ”.6 Jésus le voit étendu. Quand il apprend que l’homme est là depuis fort longtemps, il lui dit: "Veux-tu guérir?”
7 Respondit ei languidus: “ Domine, hominem non habeo, ut, cum turbata fueritaqua, mittat me in piscinam; dum autem venio ego, alius ante me descendit ”.7 L’infirme lui répond: "Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine aussitôt que l’eau a été agitée, et avant que j’y aille, un autre est déjà descendu.”
8 Dicit ei Iesus: “ Surge, tolle grabatum tuum et ambula ”.8 Jésus lui dit alors: "Lève-toi, prends ton brancard et marche.”
9 Et statim sanusfactus est homo et sustulit grabatum suum et ambulabat.
Erat autem sabbatum in illo die.
9 Au même moment l’homme est guéri, il prend son brancard et il marche. Mais c’était un jour de sabbat,
10 Dicebant ergo Iudaei illi, qui sanatusfuerat: “ Sabbatum est, et non licet tibi tollere grabatum tuum ”.10 et les Juifs dirent à celui qui avait été guéri: "C’est le sabbat, tu ne peux pas transporter ton brancard.”
11 Illeautem respondit eis: “ Qui me fecit sanum, ille mihi dixit: “Tolle grabatumtuum et ambula” ”.11 Il leur répondit: "Celui qui m’a guéri m’a dit d’emporter mon brancard et de marcher.”
12 Interrogaverunt eum: “ Quis est ille homo, qui dixittibi: “Tolle et ambula”? ”.12 Ils lui demandèrent donc: "Mais qui est cet homme qui t’a dit: Va, emporte-le?”
13 Is autem, qui sanus fuerat effectus,nesciebat quis esset; Iesus enim declinavit a turba constituta in loco.13 L’homme qui avait été guéri ne le savait pas, car Jésus avait disparu dans la foule.
14 Postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi: “ Ecce sanus factus es; iamnoli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat ”.14 Plus tard cependant, Jésus le rencontre dans le Temple et lui dit: "Te voilà guéri; ne pèche plus, car il pourrait t’arriver bien pire.”
15 Abiit ille homo etnuntiavit Iudaeis quia Iesus esset, qui fecit eum sanum.15 L’homme alla donc dire aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri,
16 Et proptereapersequebantur Iudaei Iesum, quia haec faciebat in sabbato.16 et les Juifs s’indignèrent contre Jésus parce qu’il avait fait cela le jour du sabbat.
17 Iesus autemrespondit eis: “ Pater meus usque modo operatur, et ego operor ”.17 Mais Jésus leur dit: "Mon Père est encore au travail, alors moi aussi je travaille.”
18 Propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere, quia non solum solvebatsabbatum, sed et Patrem suum dicebat Deum, aequalem se faciens Deo.
18 Ainsi Jésus ne se contentait pas de violer la loi du sabbat, mais encore il appelait Dieu son propre Père, se faisant ainsi l’égal de Dieu. Avec cela les Juifs avaient bien plus envie de le tuer.
19 Respondit itaque Iesus et dixit eis: “ Amen, amen dico vobis: Non potestFilius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem; quaecumque enimille faciat, haec et Filius similiter facit.19 Jésus prit la parole; il leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis: le Fils ne peut rien faire de lui-même; il faut qu’il le voie faire par son Père. Si celui-ci fait quelque chose, le Fils le fait également.
20 Pater enim diligit Filium etomnia demonstrat ei, quae ipse facit, et maiora his demonstrabit ei opera, utvos miremini.20 Comme le Père aime le Fils, il lui montre tout ce qu’il fait; et il lui fera voir des œuvres bien plus importantes que ces choses-là: vous en serez tous stupéfaits.
21 Sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat, sic et Filius,quos vult, vivificat.21 Puisque le Père réveille les morts et leur donne la vie, de la même façon le Fils donne la vie à qui il veut.
22 Neque enim Pater iudicat quemquam, sed iudicium omnededit Filio,22 “Sachez aussi que le Père ne juge personne; mais il a donné au Fils la responsabilité de juger,
23 ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem. Qui nonhonorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.23 afin que tous respectent le Fils comme ils respectent le Père. Celui qui ne respecte pas le Fils ne respecte pas le Père qui l’a envoyé.
24 Amen, amen dicovobis: Qui verbum meum audit et credit ei, qui misit me, habet vitam aeternam etin iudicium non venit, sed transiit a morte in vitam.24 En vérité, en vérité, je vous le dis: celui qui écoute mes paroles et croit en celui qui m’a envoyé, vit de vie éternelle. Il n’a plus à être jugé, car il est passé de la mort à la vie.
25 Amen, amen dico vobis:Venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei et, quiaudierint, vivent.25 “En vérité, en vérité, je vous le dis: l’heure vient, et elle est déjà là, où les morts vont entendre l’appel du Fils de Dieu et ceux qui l’écouteront vivront.
26 Sicut enim Pater habet vitam in semetipso, sic dedit etFilio vitam habere in semetipso;26 Car le Fils possède en lui-même la vie, tout comme le Père possède en lui-même la vie.
27 et potestatem dedit ei iudicium facere, quiaFilius hominis est.27 Et le Père lui a donné le pouvoir de juger parce qu’il est le Fils de l’homme.
28 Nolite mirari hoc, quia venit hora, in qua omnes, qui inmonumentis sunt, audient vocem eius;28 “Ne soyez pas surpris: l’heure vient, et elle est déjà là, où tous ceux qui sont dans la tombe entendront son appel.
29 et procedent, qui bona fecerunt, inresurrectionem vitae, qui vero mala egerunt, in resurrectionem iudicii.29 Ceux qui ont fait le bien sortiront et se relèveront pour la vie; ceux qui ont fait le mal se relèveront pour la condamnation.
30 Nonpossum ego a meipso facere quidquam; sicut audio, iudico, et iudicium meumiustum est, quia non quaero voluntatem meam, sed voluntatem eius, qui misit me.
30 “Je ne peux rien faire de moi-même, mais je juge selon ce que j’entends, et mon jugement est juste parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
31 Si ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum;31 Si je me recommande moi-même, mon témoignage ne vaut pas,
32 alius est, qui testimonium perhibet de me, et scio quia verum est testimonium,quod perhibet de me.32 mais c’est un autre qui me recommande et je sais que son témoignage est vrai quand il me recommande.
33 Vos misistis ad Ioannem, et testimonium perhibuitveritati;33 “De votre côté, vous avez fait demander à Jean et il a rendu témoignage à la vérité.
34 ego autem non ab homine testimonium accipio, sed haec dico, ut vossalvi sitis.34 Je rappelle cela pour vous-mêmes, pour que vous soyez sauvés, car personnellement je ne me fais pas recommander par un homme.
35 Ille erat lucerna ardens et lucens; vos autem voluistisexsultare ad horam in luce eius.
35 Jean était une lampe qui brûle et illumine, et pour un moment vous vous sentiez bien avec sa lumière.
36 Ego autem habeo testimonium maius Ioanne; opera enim, quae dedit mihi Pater,ut perficiam ea, ipsa opera, quae ego facio, testimonium perhibent de me, quiaPater me misit;36 Mais moi, j’ai une recommandation meilleure que celle de Jean: ce sont les œuvres que mon Père m’a demandé de mener à bien. “Les œuvres que je fais parlent en ma faveur et montrent que le Père m’a envoyé.
37 et, qui misit me, Pater, ipse testimonium perhibuit de me.Neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis;37 Et le Père qui m’a envoyé a aussi parlé en ma faveur. Vous n’avez jamais entendu sa voix, comme vous n’avez jamais vu sa face,
38 et verbum eiusnon habetis in vobis manens, quia, quem misit ille, huic vos non creditis.38 mais même sa parole ne demeure pas en vous si vous ne croyez pas en celui qu’il a envoyé.
39 Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere; et illaesunt, quae testimonium perhibent de me.39 “Cherchez dans les Écritures, puisque vous pensez y trouver la vie éternelle: ces Écritures, justement, parlent de moi.
40 Et non vultis venire ad me, ut vitamhabeatis.
40 Mais vous ne voulez pas venir à moi et trouver ainsi la vie.
41 Gloriam ab hominibus non accipio,41 “Je ne cherche pas une gloire humaine.
42 sed cognovi vos, quia dilectionem Deinon habetis in vobis.42 Mais je sais qu’il n’y a pas d’amour de Dieu en vous,
43 Ego veni in nomine Patris mei, et non accipitis me; sialius venerit in nomine suo, illum accipietis.43 car je suis venu au nom de mon Père et vous ne me faites pas accueil; si un autre vient en son propre nom, vous le recevez.
44 Quomodo potestis vos credere,qui gloriam ab invicem accipitis, et gloriam, quae a solo est Deo, nonquaeritis?44 Ainsi vous faites crédit à la renommée qu’on se donne l’un à l’autre, et vous ne recherchez pas la gloire qui vient du Dieu unique: comment donc pourriez-vous croire?
45 Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem; est quiaccuset vos: Moyses, in quo vos speratis.45 “Ne pensez pas que je serai votre accusateur auprès du Père: c’est Moïse qui vous accuse, celui en qui vous mettez vos espoirs.
46 Si enim crederetis Moysi,crederetis forsitan et mihi; de me enim ille scripsit.46 Si vous aviez foi en Moïse, vous croiriez en moi, car il a écrit sur moi.
47 Si autem illiuslitteris non creditis, quomodo meis verbis credetis? ”.
47 Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles?