Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 11


font
NOVA VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Erat autem quidam lan guens Lazarus a Bethania, de castello Mariae etMarthae sororis eius.1 Now a man was ill, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
2 Maria autem erat, quae unxit Dominum unguento etextersit pedes eius capillis suis, cuius frater Lazarus infirmabatur.2 Mary was the one who had anointed the Lord with perfumed oil and dried his feet with her hair; it was her brother Lazarus who was ill.
3 Miseruntergo sorores ad eum dicentes: “ Domine, ecce, quem amas, infirmatur ”.
3 So the sisters sent word to him, saying, "Master, the one you love is ill."
4 Audiens autem Iesus dixit: “ Infirmitas haec non est ad mortem sed progloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam ”.4 When Jesus heard this he said, "This illness is not to end in death, but is for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it."
5 Diligebat autem IesusMartham et sororem eius et Lazarum.5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
6 Ut ergo audivit quia infirmabatur, tuncquidem mansit in loco, in quo erat, duobus diebus;6 So when he heard that he was ill, he remained for two days in the place where he was.
7 deinde post hoc dicitdiscipulis: “ Eamus in Iudaeam iterum ”.7 Then after this he said to his disciples, "Let us go back to Judea."
8 Dicunt ei discipuli: “ Rabbi,nunc quaerebant te Iudaei lapidare, et iterum vadis illuc? ”.8 The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and you want to go back there?"
9 ResponditIesus: “ Nonne duodecim horae sunt diei? Si quis ambulaverit in die, nonoffendit, quia lucem huius mundi videt;9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in a day? If one walks during the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
10 si quis autem ambulaverit in nocte,offendit, quia lux non est in eo ”.10 But if one walks at night, he stumbles, because the light is not in him."
11 Haec ait et post hoc dicit eis: “Lazarus amicus noster dormit, sed vado, ut a somno exsuscitem eum ”.11 He said this, and then told them, "Our friend Lazarus is asleep, but I am going to awaken him."
12 Dixerunt ergo ei discipuli: “ Domine, si dormit, salvus erit ”.12 So the disciples said to him, "Master, if he is asleep, he will be saved."
13 Dixeratautem Iesus de morte eius, illi autem putaverunt quia de dormitione somnidiceret.13 But Jesus was talking about his death, while they thought that he meant ordinary sleep.
14 Tunc ergo dixit eis Iesus manifeste: “ Lazarus mortuus est,14 So then Jesus said to them clearly, "Lazarus has died.
15 etgaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi; sed eamus ad eum ”.15 And I am glad for you that I was not there, that you may believe. Let us go to him."
16 Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos: “ Eamus et nos, utmoriamur cum eo! ”.
16 So Thomas, called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go to die with him."
17 Venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem.17 When Jesus arrived, he found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
18 Erat autem Bethania iuxta Hierosolymam quasi stadiis quindecim.18 Now Bethany was near Jerusalem, only about two miles away.
19 Multi autemex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre.19 And many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother.
20 Martha ergo ut audivit quia Iesus venit, occurrit illi; Maria autem domisedebat.20 When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him; but Mary sat at home.
21 Dixit ergo Martha ad Iesum: “ Domine, si fuisses hic, frater meusnon esset mortuus!21 Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.
22 Sed et nunc scio quia, quaecumque poposceris a Deo, dabittibi Deus ”.22 (But) even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
23 Dicit illi Iesus: “ Resurget frater tuus ”.23 Jesus said to her, "Your brother will rise."
24 Dicit eiMartha: “ Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die ”.24 Martha said to him, "I know he will rise, in the resurrection on the last day."
25 Dixitei Iesus: “ Ego sum resurrectio et vita. Qui credit in me, etsi mortuusfuerit, vivet;25 Jesus told her, "I am the resurrection and the life; whoever believes in me, even if he dies, will live,
26 et omnis, qui vivit et credit in me, non morietur in aeternum.Credis hoc? ”.26 and everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe this?"
27 Ait illi: “ Utique, Domine; ego credidi quia tu esChristus Filius Dei, qui in mundum venisti ”.
27 She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Messiah, the Son of God, the one who is coming into the world."
28 Et cum haec dixisset, abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens:“ Magister adest et vocat te ”.28 When she had said this, she went and called her sister Mary secretly, saying, "The teacher is here and is asking for you."
29 Illa autem ut audivit, surrexit cito etvenit ad eum;29 As soon as she heard this, she rose quickly and went to him.
30 nondum enim venerat Iesus in castellum, sed erat adhuc in illoloco, ubi occurrerat ei Martha.30 For Jesus had not yet come into the village, but was still where Martha had met him.
31 Iudaei igitur, qui erant cum ea in domo etconsolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit, secuti sunteam putantes: “ Vadit ad monumentum, ut ploret ibi ”.31 So when the Jews who were with her in the house comforting her saw Mary get up quickly and go out, they followed her, presuming that she was going to the tomb to weep there.
32 Maria ergo, cumvenisset ubi erat Iesus, videns eum cecidit ad pedes eius dicens ei: “ Domine,si fuisses hic, non esset mortuus frater meus! ”.32 When Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said to him, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."
33 Iesus ergo, ut vidit eamplorantem et Iudaeos, qui venerant cum ea, plorantes, fremuit spiritu etturbavit seipsum33 When Jesus saw her weeping and the Jews who had come with her weeping, he became perturbed and deeply troubled,
34 et dixit: “ Ubi posuistis eum? ”. Dicunt ei: “ Domine,veni et vide ”.34 and said, "Where have you laid him?" They said to him, "Sir, come and see."
35 Lacrimatus est Iesus.35 And Jesus wept.
36 Dicebant ergo Iudaei: “ Eccequomodo amabat eum! ”.36 So the Jews said, "See how he loved him."
37 Quidam autem dixerunt ex ipsis: “ Non poterat hic,qui aperuit oculos caeci, facere, ut et hic non moreretur? ”.
37 But some of them said, "Could not the one who opened the eyes of the blind man have done something so that this man would not have died?"
38 Iesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum; erat autemspelunca, et lapis superpositus erat ei.38 So Jesus, perturbed again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay across it.
39 Ait Iesus: “ Tollite lapidem! ”.Dicit ei Martha, soror eius, qui mortuus fuerat: “ Domine, iam foetet;quatriduanus enim est! ”.39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the dead man's sister, said to him, "Lord, by now there will be a stench; he has been dead for four days."
40 Dicit ei Iesus: “ Nonne dixi tibi quoniam, sicredideris, videbis gloriam Dei? ”.40 Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believe you will see the glory of God?"
41 Tulerunt ergo lapidem. Iesus autem,elevatis sursum oculis, dixit: “ Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me.41 So they took away the stone. And Jesus raised his eyes and said, "Father, I thank you for hearing me.
42 Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum, qui circumstat,dixi, ut credant quia tu me misisti ”.42 I know that you always hear me; but because of the crowd here I have said this, that they may believe that you sent me."
43 Et haec cum dixisset, voce magnaclamavit: “ Lazare, veni foras! ”.43 And when he had said this, he cried out in a loud voice, "Lazarus, come out!"
44 Prodiit, qui fuerat mortuus, ligatuspedes et manus institis; et facies illius sudario erat ligata. Dicit Iesus eis:“ Solvite eum et sinite eum abire ”.44 The dead man came out, tied hand and foot with burial bands, and his face was wrapped in a cloth. So Jesus said to them, "Untie him and let him go."
45 Multi ergo ex Iudaeis, qui venerantad Mariam et viderant, quae fecit, crediderunt in eum;45 Now many of the Jews who had come to Mary and seen what he had done began to believe in him.
46 quidam autem ex ipsisabierunt ad pharisaeos et dixerunt eis, quae fecit Iesus.46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 Collegerunt ergopontifices et pharisaei concilium et dicebant: “ Quid facimus, quia hic homomulta signa facit?47 So the chief priests and the Pharisees convened the Sanhedrin and said, "What are we going to do? This man is performing many signs.
48 Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venientRomani et tollent nostrum et locum et gentem! ”.48 If we leave him alone, all will believe in him, and the Romans will come and take away both our land and our nation."
49 Unus autem ex ipsis,Caiphas, cum esset pontifex anni illius, dixit eis: “ Vos nescitis quidquam49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing,
50 nec cogitatis quia expedit vobis, ut unus moriatur homo pro populo, et non totagens pereat! ”.50 nor do you consider that it is better for you that one man should die instead of the people, so that the whole nation may not perish."
51 Hoc autem a semetipso non dixit; sed, cum esset pontifexanni illius, prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente51 He did not say this on his own, but since he was high priest for that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
52 et non tantumpro gente, sed et ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.52 and not only for the nation, but also to gather into one the dispersed children of God.
53 Abillo ergo die cogitaverunt, ut interficerent eum.
53 So from that day on they planned to kill him.
54 Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos, sed abiit inde inregionem iuxta desertum, in civitatem, quae dicitur Ephraim, et ibi morabaturcum discipulis.
54 So Jesus no longer walked about in public among the Jews, but he left for the region near the desert, to a town called Ephraim, and there he remained with his disciples.
55 Proximum autem erat Pascha Iudaeorum, et ascenderunt multi Hierosolymam deregione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos.55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up from the country to Jerusalem before Passover to purify themselves.
56 Quaerebant ergo Iesum etcolloquebantur ad invicem in templo stantes: “ Quid videtur vobis? Numquidveniet ad diem festum? ”.56 They looked for Jesus and said to one another as they were in the temple area, "What do you think? That he will not come to the feast?"
57 Dederant autem pontifices et pharisaei mandatum,ut, si quis cognoverit, ubi sit, indicet, ut apprehendant eum.
57 For the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should inform them, so that they might arrest him.