1 Erat autem quidam lan guens Lazarus a Bethania, de castello Mariae etMarthae sororis eius. | 1 Había un hombre enfermo, Lázaro de Betania, del pueblo de María y de su hermana Marta. |
2 Maria autem erat, quae unxit Dominum unguento etextersit pedes eius capillis suis, cuius frater Lazarus infirmabatur. | 2 María era la misma que derramó perfume sobre el Señor y le secó los pies con sus cabellos. Su hermano Lázaro era el que estaba enfermo. |
3 Miseruntergo sorores ad eum dicentes: “ Domine, ecce, quem amas, infirmatur ”.
| 3 Las hermanas enviaron a decir a Jesús: «Señor, el que tú amas, está enfermo». |
4 Audiens autem Iesus dixit: “ Infirmitas haec non est ad mortem sed progloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam ”. | 4 Al oír esto, Jesús dijo: «Esta enfermedad no es mortal; es para gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella». |
5 Diligebat autem IesusMartham et sororem eius et Lazarum. | 5 Jesús quería mucho a Marta, a su hermana y a Lázaro. |
6 Ut ergo audivit quia infirmabatur, tuncquidem mansit in loco, in quo erat, duobus diebus; | 6 Sin embargo, cuando oyó que este se encontraba enfermo, se quedó dos días más en el lugar donde estaba. |
7 deinde post hoc dicitdiscipulis: “ Eamus in Iudaeam iterum ”. | 7 Después dijo a sus discípulos: «Volvamos a Judea». |
8 Dicunt ei discipuli: “ Rabbi,nunc quaerebant te Iudaei lapidare, et iterum vadis illuc? ”. | 8 Los discípulos le dijeron: «Maestro, hace poco los judíos querían apedrearte, ¿quieres volver allá?». |
9 ResponditIesus: “ Nonne duodecim horae sunt diei? Si quis ambulaverit in die, nonoffendit, quia lucem huius mundi videt; | 9 Jesús les respondió: «¿Acaso no son doce la horas del día? El que camina de día no tropieza, porque ve la luz de este mundo; |
10 si quis autem ambulaverit in nocte,offendit, quia lux non est in eo ”. | 10 en cambio, el que camina de noche tropieza, porque la luz no está en él». |
11 Haec ait et post hoc dicit eis: “Lazarus amicus noster dormit, sed vado, ut a somno exsuscitem eum ”. | 11 Después agregó: «Nuestro amigo Lázaro duerme, pero yo voy a despertarlo». |
12 Dixerunt ergo ei discipuli: “ Domine, si dormit, salvus erit ”. | 12 Sus discípulos le dijeron: «Señor, si duerme, se curará». |
13 Dixeratautem Iesus de morte eius, illi autem putaverunt quia de dormitione somnidiceret. | 13 Ellos pensaban que hablaba del sueño, pero Jesús se refería a la muerte. |
14 Tunc ergo dixit eis Iesus manifeste: “ Lazarus mortuus est, | 14 Entonces les dijo abiertamente: «Lázaro ha muerto, |
15 etgaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi; sed eamus ad eum ”. | 15 y me alegro por ustedes de no haber estado allí, a fin de que crean. Vayamos a verlo». |
16 Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos: “ Eamus et nos, utmoriamur cum eo! ”.
| 16 Tomás, llamado el Mellizo, dijo a los otros discípulos: «Vayamos también nosotros a morir con él». |
17 Venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem. | 17 Cuando Jesús llegó, se encontró con que Lázaro estaba sepultado desde hacía cuatro Días. |
18 Erat autem Bethania iuxta Hierosolymam quasi stadiis quindecim. | 18 Betania distaba de Jerusalén sólo unos tres kilómetros. |
19 Multi autemex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre. | 19 Muchos judíos habían ido a consolar a Marta y a María, por la muerte de su hermano. |
20 Martha ergo ut audivit quia Iesus venit, occurrit illi; Maria autem domisedebat. | 20 Al enterarse de que Jesús llegaba, Marta salió a su encuentro, mientras María permanecía en la casa. |
21 Dixit ergo Martha ad Iesum: “ Domine, si fuisses hic, frater meusnon esset mortuus! | 21 Marta dio a Jesús: «Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto. |
22 Sed et nunc scio quia, quaecumque poposceris a Deo, dabittibi Deus ”. | 22 Pero yo sé que aun ahora, Dios te concederá todo lo que le pidas». |
23 Dicit illi Iesus: “ Resurget frater tuus ”. | 23 Jesús le dijo: «Tu hermano resucitará». |
24 Dicit eiMartha: “ Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die ”. | 24 Marta le respondió: «Sé que resucitará en la resurrección del último día». |
25 Dixitei Iesus: “ Ego sum resurrectio et vita. Qui credit in me, etsi mortuusfuerit, vivet; | 25 Jesús le dijo: «Yo soy la Resurrección y la Vida. El que cree en mí, aunque muera, vivirá: |
26 et omnis, qui vivit et credit in me, non morietur in aeternum.Credis hoc? ”. | 26 y todo el que vive y cree en mí, no morirá jamás. ¿Crees esto?». |
27 Ait illi: “ Utique, Domine; ego credidi quia tu esChristus Filius Dei, qui in mundum venisti ”.
| 27 Ella le respondió: «Sí, Señor, creo que tú eres el Mesías, el Hijo de Dios, el que debía venir al mundo». |
28 Et cum haec dixisset, abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens:“ Magister adest et vocat te ”. | 28 Después fue a llamar a María, su hermana, y le dijo en voz baja: «El Maestro está aquí y te llama». |
29 Illa autem ut audivit, surrexit cito etvenit ad eum; | 29 Al oír esto, ella se levantó rápidamente y fue a su encuentro. |
30 nondum enim venerat Iesus in castellum, sed erat adhuc in illoloco, ubi occurrerat ei Martha. | 30 Jesús no había llegado todavía al pueblo, sino que estaba en el mismo sitio donde Marta lo había encontrado. |
31 Iudaei igitur, qui erant cum ea in domo etconsolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit, secuti sunteam putantes: “ Vadit ad monumentum, ut ploret ibi ”. | 31 Los Judíos que estaban en la casa consolando a María, al ver que esta se levantaba de repente y salía, la siguieron, pensando que iba al sepulcro para llorar allí. |
32 Maria ergo, cumvenisset ubi erat Iesus, videns eum cecidit ad pedes eius dicens ei: “ Domine,si fuisses hic, non esset mortuus frater meus! ”. | 32 María llegó adonde estaba Jesús y, al verlo, se postró a sus pies y le dijo: «Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto». |
33 Iesus ergo, ut vidit eamplorantem et Iudaeos, qui venerant cum ea, plorantes, fremuit spiritu etturbavit seipsum | 33 Jesús, al verla llorar a ella, y también a los judíos que la acompañaban, conmovido y turbado, |
34 et dixit: “ Ubi posuistis eum? ”. Dicunt ei: “ Domine,veni et vide ”. | 34 preguntó: «¿Dónde lo pusieron?». Le respondieron: «Ven, Señor, y lo verás». |
35 Lacrimatus est Iesus. | 35 Y Jesús lloró. |
36 Dicebant ergo Iudaei: “ Eccequomodo amabat eum! ”. | 36 Los judíos dijeron: «¡Cómo lo amaba!». |
37 Quidam autem dixerunt ex ipsis: “ Non poterat hic,qui aperuit oculos caeci, facere, ut et hic non moreretur? ”.
| 37 Pero algunos decían: «Este que abrió los ojos del ciego de nacimiento, ¿no podría impedir que Lázaro muriera?». |
38 Iesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum; erat autemspelunca, et lapis superpositus erat ei. | 38 Jesús, conmoviéndose nuevamente, llegó al sepulcro, que era una cueva con una piedra encima, |
39 Ait Iesus: “ Tollite lapidem! ”.Dicit ei Martha, soror eius, qui mortuus fuerat: “ Domine, iam foetet;quatriduanus enim est! ”. | 39 y le dijo: «Quiten la piedra». Marta, la hermana del difunto, le respondió: «Señor, huele mal; ya hace cuatro días que está muerto». |
40 Dicit ei Iesus: “ Nonne dixi tibi quoniam, sicredideris, videbis gloriam Dei? ”. | 40 Jesús le dijo: «¿No te he dicho que si crees, verás la gloria de Dios?». |
41 Tulerunt ergo lapidem. Iesus autem,elevatis sursum oculis, dixit: “ Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me. | 41 Entonces quitaron la piedra, y Jesús, levantando los ojos al cielo, dijo: «Padre, te doy gracias porque me oíste. |
42 Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum, qui circumstat,dixi, ut credant quia tu me misisti ”. | 42 Yo sé que siempre me oyes, pero le he dicho por esta gente que me rodea, para que crean que tú me has enviado». |
43 Et haec cum dixisset, voce magnaclamavit: “ Lazare, veni foras! ”. | 43 Después de decir esto, gritó con voz fuerte: «¡Lázaro, ven afuera!». |
44 Prodiit, qui fuerat mortuus, ligatuspedes et manus institis; et facies illius sudario erat ligata. Dicit Iesus eis:“ Solvite eum et sinite eum abire ”. | 44 El muerto salió con los pies y las manos atados con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: «Desátenlo para que pueda caminar». |
45 Multi ergo ex Iudaeis, qui venerantad Mariam et viderant, quae fecit, crediderunt in eum; | 45 Al ver lo que hizo Jesús, muchos de los judíos que habían ido a casa de María creyeron en él. |
46 quidam autem ex ipsisabierunt ad pharisaeos et dixerunt eis, quae fecit Iesus. | 46 Pero otros fueron a ver a los fariseos y les contaron lo que Jesús había hecho. |
47 Collegerunt ergopontifices et pharisaei concilium et dicebant: “ Quid facimus, quia hic homomulta signa facit? | 47 Los sumos sacerdotes y los fariseos convocaron un Consejo y dijeron: «¿Qué hacemos? Porque este hombre realiza muchos signos. |
48 Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venientRomani et tollent nostrum et locum et gentem! ”. | 48 Si lo dejamos seguir así, todos creerán en él, y los romanos vendrán y destruirán nuestro Lugar santo y nuestra nación». |
49 Unus autem ex ipsis,Caiphas, cum esset pontifex anni illius, dixit eis: “ Vos nescitis quidquam | 49 Uno de ellos, llamado Caifás, que era Sumo Sacerdote ese año, les dijo: «Ustedes no comprenden nada. |
50 nec cogitatis quia expedit vobis, ut unus moriatur homo pro populo, et non totagens pereat! ”. | 50 ¿No les parece preferible que un solo hombre muera por el pueblo y no que perezca la nación entera?». |
51 Hoc autem a semetipso non dixit; sed, cum esset pontifexanni illius, prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente | 51 No dijo eso por sí mismo, sino que profetizó como Sumo Sacerdote que Jesús iba a morir por la nación, |
52 et non tantumpro gente, sed et ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum. | 52 y no solamente por la nación, sino también para congregar en la unidad a los hijos de Dios que estaban dispersos. |
53 Abillo ergo die cogitaverunt, ut interficerent eum.
| 53 A partir de ese día, resolvieron que debían matar a Jesús. |
54 Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos, sed abiit inde inregionem iuxta desertum, in civitatem, quae dicitur Ephraim, et ibi morabaturcum discipulis.
| 54 Por eso él no se mostraba más en público entre los judíos, sino que fue a una región próxima al desierto, a una ciudad llamada Efraím, y allí permaneció con sus discípulos. |
55 Proximum autem erat Pascha Iudaeorum, et ascenderunt multi Hierosolymam deregione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos. | 55 Como se acercaba la Pascua de los judíos, mucha gente de la región había subido a Jerusalén para purificarse. |
56 Quaerebant ergo Iesum etcolloquebantur ad invicem in templo stantes: “ Quid videtur vobis? Numquidveniet ad diem festum? ”. | 56 Buscaban a Jesús y se decían unos a otros en el Templo: «¿Qué les parece, vendrá a la fiesta o no?». |
57 Dederant autem pontifices et pharisaei mandatum,ut, si quis cognoverit, ubi sit, indicet, ut apprehendant eum.
| 57 Los sumos sacerdotes y los fariseos habían dado orden de que si alguno conocía el lugar donde él se encontraba, lo hiciera saber para detenerlo. |