1 Erat autem quidam lan guens Lazarus a Bethania, de castello Mariae etMarthae sororis eius. | 1 Now there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and Martha her sister. |
2 Maria autem erat, quae unxit Dominum unguento etextersit pedes eius capillis suis, cuius frater Lazarus infirmabatur. | 2 (And Mary was she that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.) |
3 Miseruntergo sorores ad eum dicentes: “ Domine, ecce, quem amas, infirmatur ”.
| 3 His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick. |
4 Audiens autem Iesus dixit: “ Infirmitas haec non est ad mortem sed progloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam ”. | 4 And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it. |
5 Diligebat autem IesusMartham et sororem eius et Lazarum. | 5 Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus. |
6 Ut ergo audivit quia infirmabatur, tuncquidem mansit in loco, in quo erat, duobus diebus; | 6 When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days. |
7 deinde post hoc dicitdiscipulis: “ Eamus in Iudaeam iterum ”. | 7 Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again. |
8 Dicunt ei discipuli: “ Rabbi,nunc quaerebant te Iudaei lapidare, et iterum vadis illuc? ”. | 8 The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee: and goest thou thither again? |
9 ResponditIesus: “ Nonne duodecim horae sunt diei? Si quis ambulaverit in die, nonoffendit, quia lucem huius mundi videt; | 9 Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world: |
10 si quis autem ambulaverit in nocte,offendit, quia lux non est in eo ”. | 10 But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him. |
11 Haec ait et post hoc dicit eis: “Lazarus amicus noster dormit, sed vado, ut a somno exsuscitem eum ”. | 11 These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep. |
12 Dixerunt ergo ei discipuli: “ Domine, si dormit, salvus erit ”. | 12 His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well. |
13 Dixeratautem Iesus de morte eius, illi autem putaverunt quia de dormitione somnidiceret. | 13 But Jesus spoke of his death; and they thought that he spoke of the repose of sleep. |
14 Tunc ergo dixit eis Iesus manifeste: “ Lazarus mortuus est, | 14 Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead. |
15 etgaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi; sed eamus ad eum ”. | 15 And I am glad, for your sakes, that I was not there, that you may believe: but let us go to him. |
16 Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos: “ Eamus et nos, utmoriamur cum eo! ”.
| 16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him. |
17 Venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem. | 17 Jesus therefore came, and found that he had been four days already in the grave. |
18 Erat autem Bethania iuxta Hierosolymam quasi stadiis quindecim. | 18 (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.) |
19 Multi autemex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre. | 19 And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. |
20 Martha ergo ut audivit quia Iesus venit, occurrit illi; Maria autem domisedebat. | 20 Martha therefore, as soon as she heard that Jesus had come, went to meet him: but Mary sat at home. |
21 Dixit ergo Martha ad Iesum: “ Domine, si fuisses hic, frater meusnon esset mortuus! | 21 Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
22 Sed et nunc scio quia, quaecumque poposceris a Deo, dabittibi Deus ”. | 22 But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. |
23 Dicit illi Iesus: “ Resurget frater tuus ”. | 23 Jesus saith to her: Thy brother shall rise again. |
24 Dicit eiMartha: “ Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die ”. | 24 Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day. |
25 Dixitei Iesus: “ Ego sum resurrectio et vita. Qui credit in me, etsi mortuusfuerit, vivet; | 25 Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live: |
26 et omnis, qui vivit et credit in me, non morietur in aeternum.Credis hoc? ”. | 26 And every one that liveth, and believeth in me, shall not die for ever. Believest thou this? |
27 Ait illi: “ Utique, Domine; ego credidi quia tu esChristus Filius Dei, qui in mundum venisti ”.
| 27 She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ the Son of the living God, who art come into this world. |
28 Et cum haec dixisset, abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens:“ Magister adest et vocat te ”. | 28 And when she had said these things, she went, and called her sister Mary secretly, saying: The master is come, and calleth for thee. |
29 Illa autem ut audivit, surrexit cito etvenit ad eum; | 29 She, as soon as she heard this, riseth quickly, and cometh to him. |
30 nondum enim venerat Iesus in castellum, sed erat adhuc in illoloco, ubi occurrerat ei Martha. | 30 For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him. |
31 Iudaei igitur, qui erant cum ea in domo etconsolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit, secuti sunteam putantes: “ Vadit ad monumentum, ut ploret ibi ”. | 31 The Jews therefore, who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there. |
32 Maria ergo, cumvenisset ubi erat Iesus, videns eum cecidit ad pedes eius dicens ei: “ Domine,si fuisses hic, non esset mortuus frater meus! ”. | 32 When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and saith to him: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
33 Iesus ergo, ut vidit eamplorantem et Iudaeos, qui venerant cum ea, plorantes, fremuit spiritu etturbavit seipsum | 33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her, weeping, groaned in the spirit, and troubled himself, |
34 et dixit: “ Ubi posuistis eum? ”. Dicunt ei: “ Domine,veni et vide ”. | 34 And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see. |
35 Lacrimatus est Iesus. | 35 And Jesus wept. |
36 Dicebant ergo Iudaei: “ Eccequomodo amabat eum! ”. | 36 The Jews therefore said: Behold how he loved him. |
37 Quidam autem dixerunt ex ipsis: “ Non poterat hic,qui aperuit oculos caeci, facere, ut et hic non moreretur? ”.
| 37 But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind, have caused that this man should not die? |
38 Iesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum; erat autemspelunca, et lapis superpositus erat ei. | 38 Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it. |
39 Ait Iesus: “ Tollite lapidem! ”.Dicit ei Martha, soror eius, qui mortuus fuerat: “ Domine, iam foetet;quatriduanus enim est! ”. | 39 Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days. |
40 Dicit ei Iesus: “ Nonne dixi tibi quoniam, sicredideris, videbis gloriam Dei? ”. | 40 Jesus saith to her: Did not I say to thee, that if thou believe, thou shalt see the glory of God? |
41 Tulerunt ergo lapidem. Iesus autem,elevatis sursum oculis, dixit: “ Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me. | 41 They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me. |
42 Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum, qui circumstat,dixi, ut credant quia tu me misisti ”. | 42 And I knew that thou hearest me always; but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me. |
43 Et haec cum dixisset, voce magnaclamavit: “ Lazare, veni foras! ”. | 43 When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth. |
44 Prodiit, qui fuerat mortuus, ligatuspedes et manus institis; et facies illius sudario erat ligata. Dicit Iesus eis:“ Solvite eum et sinite eum abire ”. | 44 And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands; and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go. |
45 Multi ergo ex Iudaeis, qui venerantad Mariam et viderant, quae fecit, crediderunt in eum; | 45 Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in him. |
46 quidam autem ex ipsisabierunt ad pharisaeos et dixerunt eis, quae fecit Iesus. | 46 But some of them went to the Pharisees, and told them the things that Jesus had done. |
47 Collegerunt ergopontifices et pharisaei concilium et dicebant: “ Quid facimus, quia hic homomulta signa facit? | 47 The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles? |
48 Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venientRomani et tollent nostrum et locum et gentem! ”. | 48 If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation. |
49 Unus autem ex ipsis,Caiphas, cum esset pontifex anni illius, dixit eis: “ Vos nescitis quidquam | 49 But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing. |
50 nec cogitatis quia expedit vobis, ut unus moriatur homo pro populo, et non totagens pereat! ”. | 50 Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. |
51 Hoc autem a semetipso non dixit; sed, cum esset pontifexanni illius, prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente | 51 And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation. |
52 et non tantumpro gente, sed et ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum. | 52 And not only for the nation, but to gather together in one the children of God, that were dispersed. |
53 Abillo ergo die cogitaverunt, ut interficerent eum.
| 53 From that day therefore they devised to put him to death. |
54 Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos, sed abiit inde inregionem iuxta desertum, in civitatem, quae dicitur Ephraim, et ibi morabaturcum discipulis.
| 54 Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews; but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem, and there he abode with his disciples. |
55 Proximum autem erat Pascha Iudaeorum, et ascenderunt multi Hierosolymam deregione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos. | 55 And the pasch of the Jews was at hand; and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch to purify themselves. |
56 Quaerebant ergo Iesum etcolloquebantur ad invicem in templo stantes: “ Quid videtur vobis? Numquidveniet ad diem festum? ”. | 56 They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day? And the chief priests and Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him. |
57 Dederant autem pontifices et pharisaei mandatum,ut, si quis cognoverit, ubi sit, indicet, ut apprehendant eum.
| |