Vangelo secondo Giovanni 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. | 1 In principio era il Verbo e il Verbo era presso Dio, e il Verbo era Dio. |
2 Hoc erat in principio apud Deum. | 2 Questo era in principio presso Dio. |
3 Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipsofactum est nihil, quod factum est; | 3 Tutte le cose sono state fatte per mezzo di lui, e senza di lui nessuna delle cose create è stata fatta. |
4 in ipso vita erat, et vita erat luxhominum, | 4 In lui era la vita, e la vita era la luce degli uomini. |
5 et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt. | 5 E la luce splendè fra le tenebre, ma le tenebre non la compresero. |
6 Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes; | 6 Ci fu un uomo mandato da Dio, il suo nome era Giovanni. |
7 hic venit in testimonium, uttestimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. | 7 Egli venne come testimone, per attestare della luce, affinchè tutti credessero per mezzo di lui. |
8 Non erat illelux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. | 8 Non era lui la luce, ma venne per rendere testimonianza alla luce. |
9 Erat lux vera, quae illuminat omnem hominem, veniens in mundum. | 9 Era la vera luce che illumina ogni uomo che viene in questo mondo. |
10 In mundoerat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. | 10 Era nel mondo e il mondo fu creato per mezzo di lui, ma il mondo non lo conobbe. |
11 In propriavenit, et sui eum non receperunt. | 11 Venne in casa sua ed i suoi non lo ricevettero. |
12 Quotquot autem acceperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his,qui credunt in nomine eius, | 12 Ma a quanti lo accolsero diede il diritto di diventare figli di Dio; |
13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnisneque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. | 13 i quali non da sangue, nè da volere di carne, nè da volere di uomini, ma da Dio sono nati. |
14 Et Verbum caro factum est et habitavit in nobis; et vidimus gloriam eius,gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis. | 14 E il Verbo si è fatto carne ed abitò fra noi, e noi abbiamo contemplata la sua gloria: gloria come d'Unigenito del Padre, pieno di grazia e di verità. |
15 Ioannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens: “ Hic erat, quemdixi: Qui post me venturus est, ante me factus est, quia prior me erat ”. | 15 Or Giovanni, rendendo testimonianza di lui, grida altamente: Questi era colui del quale vi dissi: chi verrà dopo di me, fu fatto avanti di me, perchè era prima di me. |
16 Et de plenitudine eius nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia; | 16 E dalla pienezza di lui noi tutti abbiamo ricevuto grazia sopra grazia. |
17 quialex per Moysen data est, gratia et veritas per Iesum Christum facta est. | 17 Infatti da Mosè fu data la legge; da Gesù Cristo è venuta la grazia e la verità. |
18 Deumnemo vidit umquam; unigenitus Deus, qui est in sinum Patris, ipse enarravit. | 18 Nessuno ha mai veduto Dio; l'Unigenito Figlio che è nel seno del Padre, Egli stesso ce l'ha rivelato. |
19 Et hoc est testimonium Ioannis, quando miserunt ad eum Iudaei ab Hierosolymissacerdotes et Levitas, ut interrogarent eum: “ Tu quis es? ”. | 19 E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei di Gerusalemme gli mandarono dei sacerdoti e dei leviti per domandargli: Tu chi sei? |
20 Etconfessus est et non negavit; et confessus est: “ Non sum ego Christus ”. | 20 Ed egli confessò e non negò; e confessò: Non so no io il Cristo. |
21 Et interrogaverunt eum: “ Quid ergo? Elias es tu? ”. Et dicit: “ Non sum”. “ Propheta es tu? ”. Et respondit: “ Non ”. | 21 Ed essi gli domandarono: Chi sei dunque? Sei Elia? Ed egli: No. Sei tu il profeta? No, rispose. |
22 Dixerunt ergo ei:“ Quis es? Ut responsum demus his, qui miserunt nos. Quid dicis de teipso? ”. | 22 Allora gli dissero: E chi sei? affinchè possiamo render conto a chi ci ha mandati: che dici mai di te stesso? |
23 Ait: “ Ego vox clamantis in deserto: “Dirigite viam Domini”, sicut dixit Isaias propheta ”. | 23 Rispose: Io sono la voce di colui che grida nel deserto: Raddrizzate la via del Signore, come ha detto il profeta Isaia. |
24 Et qui missi fuerant, erant ex pharisaeis; | 24 Or quelli che erano stati inviati a lui erano dei Farisei; |
25 et interrogaverunt eum et dixerunt ei: “ Quid ergo baptizas, si tu non esChristus neque Elias neque propheta? ”. | 25 e l'interrogarono dicendo: Come dunque tu battezzi, se non sei il Cristo, nè Elia, nè il profeta? |
26 Respondit eis Ioannes dicens: “Ego baptizo in aqua; medius vestrum stat, quem vos non scitis, | 26 Giovanni rispose loro: Io battezzo coll'acqua, ma in mezzo a voi sta uno che voi non conoscete. |
27 qui post meventurus est, cuius ego non sum dignus, ut solvam eius corrigiam calceamenti ”. | 27 Questi è colui che verrà dopo di me, e che era avanti di me, ed a cui non son degno di sciogliere il legaccio dei calzari. |
28 Haec in Bethania facta sunt trans Iordanem, ubi erat Ioannes baptizans. | 28 Questo accadeva in Betania oltre il Giordano, dove Giovanni stava battezzando. |
29 Altera die videt Iesum venientem ad se et ait: “ Ecce agnus Dei, qui tollitpeccatum mundi. | 29 Il giorno dopo Giovanni vide Gesù venire a lui. ed esclamò: Ecco l'Agnello di Dio, ecco colui che toglie i peccati del mondo. |
30 Hic est, de quo dixi: Post me venit vir, qui ante me factusest, quia prior me erat. | 30 Egli è colui del quale ho detto: dopo di me viene uno che è avanti di me, perchè era prima di me. |
31 Et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur Israel,propterea veni ego in aqua baptizans ”. | 31 Ed io non lo conoscevo; ma affinchè egli sia conosciuto in Israele, io venni a battezzare con acqua. |
32 Et testimonium perhibuit Ioannesdicens: “ Vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo, et mansit supereum; | 32 E Giovanni rese la sua testimonianza dicendo: Ho veduto lo Spirito scendere dal cielo a guisa di colomba e posarsi su di lui. |
33 et ego nesciebam eum, sed, qui misit me baptizare in aqua, ille mihidixit: “Super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum, hicest qui baptizat in Spiritu Sancto”. | 33 Ed io nulla sapevo di lui; ma chi mi inviò a battezzare con acqua mi disse: Colui sul quale vedrai scendere e fermarsi lo Spirito, è colui che battezza con lo Spirito. |
34 Et ego vidi et testimonium perhibuiquia hic est Filius Dei ”. | 34 Ed io ho veduto, ed ho attestato che egli è il Figlio di Dio. |
35 Altera die iterum stabat Ioannes et ex discipulis eius duo, | 35 Il giorno seguente, trovandosi di nuovo Giovanni con due suoi discepoli |
36 et respiciensIesum ambulantem dicit: “ Ecce agnus Dei ”. | 36 e mirando Gesù che passava, disse: Ecco l'Agnello di Dio. |
37 Et audierunt eum duodiscipuli loquentem et secuti sunt Iesum. | 37 I due discepoli, avendo sentite queste parole, seguirono Gesù. |
38 Conversus autem Iesus et videns eossequentes se dicit eis: “ Quid quaeritis? ”. Qui dixerunt ei: “ Rabbi —quod dicitur interpretatum Magister — ubi manes? ”. | 38 E Gesù, rivoltosi a guardare questi che lo seguivano, disse loro: Che cercate? Ed essi risposero a lui: Rabbi, che vuol dire Maestro, dove abiti? |
39 Dicit eis: “ Veniteet videbitis ”. Venerunt ergo et viderunt, ubi maneret, et apud eum manseruntdie illo; hora erat quasi decima. | 39 Ed egli a loro: Venite e vedrete. Andarono e videro dove abitava e rimasero con lui quel giorno. Era circa l'ora decima. |
40 Erat Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus, qui audierant ab Ioanneet secuti fuerant eum. | 40 Andrea, il fratello di Simon Pietro, era uno dei due che avevano udite le parole di Giovanni ed avevan seguito Gesù. « |
41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei:“ Invenimus Messiam ” — quod est interpretatum Christus; | 41 Il primo in cui s'imbattè fu suo fratello Simone, a cui disse: Abbiamo trovato il Messia, che tradotto vuol dire il Cristo; |
42 adduxit eumad Iesum. Intuitus eum Iesus dixit: “ Tu es Simon filius Ioannis; tu vocaberisCephas ” — quod interpretatur Petrus. | 42 e lo menò da Gesù. E Gesù, fissatolo, disse: Tu sei Simone, figlio di Giona; tu sarai chiamato Cefa, che vuol dire Pietro. |
43 In crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum. Et dicit eiIesus: “ Sequere me ”. | 43 Il giorno seguente Gesù decise di andare in Galilea; e, trovato Filippo, gli disse: Seguimi. |
44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreaeet Petri. | 44 Filippo era di Betsaida, la città di Andrea e di Pietro. |
45 Invenit Philippus Nathanael et dicit ei: “ Quem scripsit Moysesin Lege et Prophetae invenimus, Iesum filium Ioseph a Nazareth ”. | 45 E Filippo trovò Natanaele e gli disse: Abbiamo trovato colui del quale scrissero Mosè nella legge e i profeti, Gesù di Nazaret, figlio di Giuseppe. |
46 Et dixitei Nathanael: “ A Nazareth potest aliquid boni esse? ”. Dicit ei Philippus:“ Veni et vide ”. | 46 E Natanaele gli rispose: Da Nazaret può mai uscire qualcosa di buono? Filippo gli replicò: Vieni e vedi. |
47 Vidit Iesus Nathanael venientem ad se et dicit de eo:“ Ecce vere Israelita, in quo dolus non est ”. | 47 Or Gesù, vedendo venirgli incontro Natanaele, disse a lui: Ecco un vero Israelita in cui non è frode. |
48 Dicit ei Nathanael: “Unde me nosti? ”. Respondit Iesus et dixit ei: “ Priusquam te Philippusvocaret, cum esses sub ficu, vidi te ”. | 48 E Natanaele gli disse: Come mi conosci? Gesù rispose: Prima che Filippo ti chiamasse io t'ho visto quand'eri sotto il fico. |
49 Respondit ei Nathanael: “ Rabbi,tu es Filius Dei, tu rex es Israel! ”. | 49 Natanaele rispose: Maestro, tu sei il Figlio di Dio; tu sei il Re d'Israele! |
50 Respondit Iesus et dixit ei: “Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis? Maiora his videbis ”. | 50 Gesù replicò: Per averti detto che ti ho veduto sotto il fico tu credi? Vedrai cose maggiori di queste. |
51 Et dicitei: “ Amen, amen dico vobis: Videbitis caelum apertum et angelos Deiascendentes et descendentes supra Filium hominis ”. | 51 Poi soggiunse: In verità, in verità vi dico, che vedrete il cielo aperto e gli Angeli di Dio salire e scendere sopra il Figlio dell'uomo. |