Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 1


font
NOVA VULGATABIBBIA TINTORI
1 In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.1 In principio era il Verbo e il Verbo era presso Dio, e il Verbo era Dio.
2 Hoc erat in principio apud Deum.2 Questo era in principio presso Dio.
3 Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipsofactum est nihil, quod factum est;3 Tutte le cose sono state fatte per mezzo di lui, e senza di lui nessuna delle cose create è stata fatta.
4 in ipso vita erat, et vita erat luxhominum,4 In lui era la vita, e la vita era la luce degli uomini.
5 et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt.
5 E la luce splendè fra le tenebre, ma le tenebre non la compresero.
6 Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes;6 Ci fu un uomo mandato da Dio, il suo nome era Giovanni.
7 hic venit in testimonium, uttestimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.7 Egli venne come testimone, per attestare della luce, affinchè tutti credessero per mezzo di lui.
8 Non erat illelux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
8 Non era lui la luce, ma venne per rendere testimonianza alla luce.
9 Erat lux vera, quae illuminat omnem hominem, veniens in mundum.9 Era la vera luce che illumina ogni uomo che viene in questo mondo.
10 In mundoerat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.10 Era nel mondo e il mondo fu creato per mezzo di lui, ma il mondo non lo conobbe.
11 In propriavenit, et sui eum non receperunt.
11 Venne in casa sua ed i suoi non lo ricevettero.
12 Quotquot autem acceperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his,qui credunt in nomine eius,12 Ma a quanti lo accolsero diede il diritto di diventare figli di Dio;
13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnisneque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
13 i quali non da sangue, nè da volere di carne, nè da volere di uomini, ma da Dio sono nati.
14 Et Verbum caro factum est et habitavit in nobis; et vidimus gloriam eius,gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis.
14 E il Verbo si è fatto carne ed abitò fra noi, e noi abbiamo contemplata la sua gloria: gloria come d'Unigenito del Padre, pieno di grazia e di verità.
15 Ioannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens: “ Hic erat, quemdixi: Qui post me venturus est, ante me factus est, quia prior me erat ”.
15 Or Giovanni, rendendo testimonianza di lui, grida altamente: Questi era colui del quale vi dissi: chi verrà dopo di me, fu fatto avanti di me, perchè era prima di me.
16 Et de plenitudine eius nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia;16 E dalla pienezza di lui noi tutti abbiamo ricevuto grazia sopra grazia.
17 quialex per Moysen data est, gratia et veritas per Iesum Christum facta est.17 Infatti da Mosè fu data la legge; da Gesù Cristo è venuta la grazia e la verità.
18 Deumnemo vidit umquam; unigenitus Deus, qui est in sinum Patris, ipse enarravit.
18 Nessuno ha mai veduto Dio; l'Unigenito Figlio che è nel seno del Padre, Egli stesso ce l'ha rivelato.
19 Et hoc est testimonium Ioannis, quando miserunt ad eum Iudaei ab Hierosolymissacerdotes et Levitas, ut interrogarent eum: “ Tu quis es? ”.19 E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei di Gerusalemme gli mandarono dei sacerdoti e dei leviti per domandargli: Tu chi sei?
20 Etconfessus est et non negavit; et confessus est: “ Non sum ego Christus ”.20 Ed egli confessò e non negò; e confessò: Non so no io il Cristo.
21 Et interrogaverunt eum: “ Quid ergo? Elias es tu? ”. Et dicit: “ Non sum”. “ Propheta es tu? ”. Et respondit: “ Non ”.21 Ed essi gli domandarono: Chi sei dunque? Sei Elia? Ed egli: No. Sei tu il profeta? No, rispose.
22 Dixerunt ergo ei:“ Quis es? Ut responsum demus his, qui miserunt nos. Quid dicis de teipso? ”.22 Allora gli dissero: E chi sei? affinchè possiamo render conto a chi ci ha mandati: che dici mai di te stesso?
23 Ait:
“ Ego vox clamantis in deserto:
“Dirigite viam Domini”,
sicut dixit Isaias propheta ”.
23 Rispose: Io sono la voce di colui che grida nel deserto: Raddrizzate la via del Signore, come ha detto il profeta Isaia.
24 Et qui missi fuerant, erant ex pharisaeis;24 Or quelli che erano stati inviati a lui erano dei Farisei;
25 et interrogaverunt eum et dixerunt ei: “ Quid ergo baptizas, si tu non esChristus neque Elias neque propheta? ”.25 e l'interrogarono dicendo: Come dunque tu battezzi, se non sei il Cristo, nè Elia, nè il profeta?
26 Respondit eis Ioannes dicens: “Ego baptizo in aqua; medius vestrum stat, quem vos non scitis,26 Giovanni rispose loro: Io battezzo coll'acqua, ma in mezzo a voi sta uno che voi non conoscete.
27 qui post meventurus est, cuius ego non sum dignus, ut solvam eius corrigiam calceamenti ”.27 Questi è colui che verrà dopo di me, e che era avanti di me, ed a cui non son degno di sciogliere il legaccio dei calzari.
28 Haec in Bethania facta sunt trans Iordanem, ubi erat Ioannes baptizans.
28 Questo accadeva in Betania oltre il Giordano, dove Giovanni stava battezzando.
29 Altera die videt Iesum venientem ad se et ait: “ Ecce agnus Dei, qui tollitpeccatum mundi.29 Il giorno dopo Giovanni vide Gesù venire a lui. ed esclamò: Ecco l'Agnello di Dio, ecco colui che toglie i peccati del mondo.
30 Hic est, de quo dixi: Post me venit vir, qui ante me factusest, quia prior me erat.30 Egli è colui del quale ho detto: dopo di me viene uno che è avanti di me, perchè era prima di me.
31 Et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur Israel,propterea veni ego in aqua baptizans ”.31 Ed io non lo conoscevo; ma affinchè egli sia conosciuto in Israele, io venni a battezzare con acqua.
32 Et testimonium perhibuit Ioannesdicens: “ Vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo, et mansit supereum;32 E Giovanni rese la sua testimonianza dicendo: Ho veduto lo Spirito scendere dal cielo a guisa di colomba e posarsi su di lui.
33 et ego nesciebam eum, sed, qui misit me baptizare in aqua, ille mihidixit: “Super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum, hicest qui baptizat in Spiritu Sancto”.33 Ed io nulla sapevo di lui; ma chi mi inviò a battezzare con acqua mi disse: Colui sul quale vedrai scendere e fermarsi lo Spirito, è colui che battezza con lo Spirito.
34 Et ego vidi et testimonium perhibuiquia hic est Filius Dei ”.
34 Ed io ho veduto, ed ho attestato che egli è il Figlio di Dio.
35 Altera die iterum stabat Ioannes et ex discipulis eius duo,35 Il giorno seguente, trovandosi di nuovo Giovanni con due suoi discepoli
36 et respiciensIesum ambulantem dicit: “ Ecce agnus Dei ”.36 e mirando Gesù che passava, disse: Ecco l'Agnello di Dio.
37 Et audierunt eum duodiscipuli loquentem et secuti sunt Iesum.37 I due discepoli, avendo sentite queste parole, seguirono Gesù.
38 Conversus autem Iesus et videns eossequentes se dicit eis: “ Quid quaeritis? ”. Qui dixerunt ei: “ Rabbi —quod dicitur interpretatum Magister — ubi manes? ”.38 E Gesù, rivoltosi a guardare questi che lo seguivano, disse loro: Che cercate? Ed essi risposero a lui: Rabbi, che vuol dire Maestro, dove abiti?
39 Dicit eis: “ Veniteet videbitis ”. Venerunt ergo et viderunt, ubi maneret, et apud eum manseruntdie illo; hora erat quasi decima.
39 Ed egli a loro: Venite e vedrete. Andarono e videro dove abitava e rimasero con lui quel giorno. Era circa l'ora decima.
40 Erat Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus, qui audierant ab Ioanneet secuti fuerant eum.40 Andrea, il fratello di Simon Pietro, era uno dei due che avevano udite le parole di Giovanni ed avevan seguito Gesù. «
41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei:“ Invenimus Messiam ” — quod est interpretatum Christus;41 Il primo in cui s'imbattè fu suo fratello Simone, a cui disse: Abbiamo trovato il Messia, che tradotto vuol dire il Cristo;
42 adduxit eumad Iesum. Intuitus eum Iesus dixit: “ Tu es Simon filius Ioannis; tu vocaberisCephas ” — quod interpretatur Petrus.
42 e lo menò da Gesù. E Gesù, fissatolo, disse: Tu sei Simone, figlio di Giona; tu sarai chiamato Cefa, che vuol dire Pietro.
43 In crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum. Et dicit eiIesus: “ Sequere me ”.43 Il giorno seguente Gesù decise di andare in Galilea; e, trovato Filippo, gli disse: Seguimi.
44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreaeet Petri.44 Filippo era di Betsaida, la città di Andrea e di Pietro.
45 Invenit Philippus Nathanael et dicit ei: “ Quem scripsit Moysesin Lege et Prophetae invenimus, Iesum filium Ioseph a Nazareth ”.45 E Filippo trovò Natanaele e gli disse: Abbiamo trovato colui del quale scrissero Mosè nella legge e i profeti, Gesù di Nazaret, figlio di Giuseppe.
46 Et dixitei Nathanael: “ A Nazareth potest aliquid boni esse? ”. Dicit ei Philippus:“ Veni et vide ”.46 E Natanaele gli rispose: Da Nazaret può mai uscire qualcosa di buono? Filippo gli replicò: Vieni e vedi.
47 Vidit Iesus Nathanael venientem ad se et dicit de eo:“ Ecce vere Israelita, in quo dolus non est ”.47 Or Gesù, vedendo venirgli incontro Natanaele, disse a lui: Ecco un vero Israelita in cui non è frode.
48 Dicit ei Nathanael: “Unde me nosti? ”. Respondit Iesus et dixit ei: “ Priusquam te Philippusvocaret, cum esses sub ficu, vidi te ”.48 E Natanaele gli disse: Come mi conosci? Gesù rispose: Prima che Filippo ti chiamasse io t'ho visto quand'eri sotto il fico.
49 Respondit ei Nathanael: “ Rabbi,tu es Filius Dei, tu rex es Israel! ”.49 Natanaele rispose: Maestro, tu sei il Figlio di Dio; tu sei il Re d'Israele!
50 Respondit Iesus et dixit ei: “Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis? Maiora his videbis ”.50 Gesù replicò: Per averti detto che ti ho veduto sotto il fico tu credi? Vedrai cose maggiori di queste.
51 Et dicitei: “ Amen, amen dico vobis: Videbitis caelum apertum et angelos Deiascendentes et descendentes supra Filium hominis ”.
51 Poi soggiunse: In verità, in verità vi dico, che vedrete il cielo aperto e gli Angeli di Dio salire e scendere sopra il Figlio dell'uomo.