Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 1


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Hoc erat in principio apud Deum.2 The same was in the beginning with God.
3 Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipsofactum est nihil, quod factum est;3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
4 in ipso vita erat, et vita erat luxhominum,4 In him was life; and the life was the light of men.
5 et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt.
5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
6 Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes;6 There was a man sent from God, whose name was John.
7 hic venit in testimonium, uttestimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
8 Non erat illelux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
9 Erat lux vera, quae illuminat omnem hominem, veniens in mundum.9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
10 In mundoerat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 In propriavenit, et sui eum non receperunt.
11 He came unto his own, and his own received him not.
12 Quotquot autem acceperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his,qui credunt in nomine eius,12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnisneque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Et Verbum caro factum est et habitavit in nobis; et vidimus gloriam eius,gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis.
14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
15 Ioannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens: “ Hic erat, quemdixi: Qui post me venturus est, ante me factus est, quia prior me erat ”.
15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
16 Et de plenitudine eius nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia;16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.
17 quialex per Moysen data est, gratia et veritas per Iesum Christum facta est.17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
18 Deumnemo vidit umquam; unigenitus Deus, qui est in sinum Patris, ipse enarravit.
18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
19 Et hoc est testimonium Ioannis, quando miserunt ad eum Iudaei ab Hierosolymissacerdotes et Levitas, ut interrogarent eum: “ Tu quis es? ”.19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
20 Etconfessus est et non negavit; et confessus est: “ Non sum ego Christus ”.20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
21 Et interrogaverunt eum: “ Quid ergo? Elias es tu? ”. Et dicit: “ Non sum”. “ Propheta es tu? ”. Et respondit: “ Non ”.21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
22 Dixerunt ergo ei:“ Quis es? Ut responsum demus his, qui miserunt nos. Quid dicis de teipso? ”.22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
23 Ait:
“ Ego vox clamantis in deserto:
“Dirigite viam Domini”,
sicut dixit Isaias propheta ”.
23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
24 Et qui missi fuerant, erant ex pharisaeis;24 And they which were sent were of the Pharisees.
25 et interrogaverunt eum et dixerunt ei: “ Quid ergo baptizas, si tu non esChristus neque Elias neque propheta? ”.25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
26 Respondit eis Ioannes dicens: “Ego baptizo in aqua; medius vestrum stat, quem vos non scitis,26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
27 qui post meventurus est, cuius ego non sum dignus, ut solvam eius corrigiam calceamenti ”.27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
28 Haec in Bethania facta sunt trans Iordanem, ubi erat Ioannes baptizans.
28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29 Altera die videt Iesum venientem ad se et ait: “ Ecce agnus Dei, qui tollitpeccatum mundi.29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
30 Hic est, de quo dixi: Post me venit vir, qui ante me factusest, quia prior me erat.30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
31 Et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur Israel,propterea veni ego in aqua baptizans ”.31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
32 Et testimonium perhibuit Ioannesdicens: “ Vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo, et mansit supereum;32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
33 et ego nesciebam eum, sed, qui misit me baptizare in aqua, ille mihidixit: “Super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum, hicest qui baptizat in Spiritu Sancto”.33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
34 Et ego vidi et testimonium perhibuiquia hic est Filius Dei ”.
34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.
35 Altera die iterum stabat Ioannes et ex discipulis eius duo,35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;
36 et respiciensIesum ambulantem dicit: “ Ecce agnus Dei ”.36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
37 Et audierunt eum duodiscipuli loquentem et secuti sunt Iesum.37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Conversus autem Iesus et videns eossequentes se dicit eis: “ Quid quaeritis? ”. Qui dixerunt ei: “ Rabbi —quod dicitur interpretatum Magister — ubi manes? ”.38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
39 Dicit eis: “ Veniteet videbitis ”. Venerunt ergo et viderunt, ubi maneret, et apud eum manseruntdie illo; hora erat quasi decima.
39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
40 Erat Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus, qui audierant ab Ioanneet secuti fuerant eum.40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei:“ Invenimus Messiam ” — quod est interpretatum Christus;41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
42 adduxit eumad Iesum. Intuitus eum Iesus dixit: “ Tu es Simon filius Ioannis; tu vocaberisCephas ” — quod interpretatur Petrus.
42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
43 In crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum. Et dicit eiIesus: “ Sequere me ”.43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreaeet Petri.44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Invenit Philippus Nathanael et dicit ei: “ Quem scripsit Moysesin Lege et Prophetae invenimus, Iesum filium Ioseph a Nazareth ”.45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 Et dixitei Nathanael: “ A Nazareth potest aliquid boni esse? ”. Dicit ei Philippus:“ Veni et vide ”.46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
47 Vidit Iesus Nathanael venientem ad se et dicit de eo:“ Ecce vere Israelita, in quo dolus non est ”.47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
48 Dicit ei Nathanael: “Unde me nosti? ”. Respondit Iesus et dixit ei: “ Priusquam te Philippusvocaret, cum esses sub ficu, vidi te ”.48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
49 Respondit ei Nathanael: “ Rabbi,tu es Filius Dei, tu rex es Israel! ”.49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
50 Respondit Iesus et dixit ei: “Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis? Maiora his videbis ”.50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
51 Et dicitei: “ Amen, amen dico vobis: Videbitis caelum apertum et angelos Deiascendentes et descendentes supra Filium hominis ”.
51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.