Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 1


font
NOVA VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Hoc erat in principio apud Deum.2 He was in the beginning with God.
3 Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipsofactum est nihil, quod factum est;3 All things came to be through him, and without him nothing came to be. What came to be
4 in ipso vita erat, et vita erat luxhominum,4 through him was life, and this life was the light of the human race;
5 et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt.
5 the light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes;6 A man named John was sent from God.
7 hic venit in testimonium, uttestimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.7 He came for testimony, to testify to the light, so that all might believe through him.
8 Non erat illelux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
8 He was not the light, but came to testify to the light.
9 Erat lux vera, quae illuminat omnem hominem, veniens in mundum.9 The true light, which enlightens everyone, was coming into the world.
10 In mundoerat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.10 He was in the world, and the world came to be through him, but the world did not know him.
11 In propriavenit, et sui eum non receperunt.
11 He came to what was his own, but his own people did not accept him.
12 Quotquot autem acceperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his,qui credunt in nomine eius,12 But to those who did accept him he gave power to become children of God, to those who believe in his name,
13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnisneque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
13 who were born not by natural generation nor by human choice nor by a man's decision but of God.
14 Et Verbum caro factum est et habitavit in nobis; et vidimus gloriam eius,gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis.
14 And the Word became flesh and made his dwelling among us, and we saw his glory, the glory as of the Father's only Son, full of grace and truth.
15 Ioannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens: “ Hic erat, quemdixi: Qui post me venturus est, ante me factus est, quia prior me erat ”.
15 John testified to him and cried out, saying, "This was he of whom I said, 'The one who is coming after me ranks ahead of me because he existed before me.'"
16 Et de plenitudine eius nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia;16 From his fullness we have all received, grace in place of grace,
17 quialex per Moysen data est, gratia et veritas per Iesum Christum facta est.17 because while the law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ.
18 Deumnemo vidit umquam; unigenitus Deus, qui est in sinum Patris, ipse enarravit.
18 No one has ever seen God. The only Son, God, who is at the Father's side, has revealed him.
19 Et hoc est testimonium Ioannis, quando miserunt ad eum Iudaei ab Hierosolymissacerdotes et Levitas, ut interrogarent eum: “ Tu quis es? ”.19 And this is the testimony of John. When the Jews from Jerusalem sent priests and Levites (to him) to ask him, "Who are you?"
20 Etconfessus est et non negavit; et confessus est: “ Non sum ego Christus ”.20 he admitted and did not deny it, but admitted, "I am not the Messiah."
21 Et interrogaverunt eum: “ Quid ergo? Elias es tu? ”. Et dicit: “ Non sum”. “ Propheta es tu? ”. Et respondit: “ Non ”.21 So they asked him, "What are you then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" He answered, "No."
22 Dixerunt ergo ei:“ Quis es? Ut responsum demus his, qui miserunt nos. Quid dicis de teipso? ”.22 So they said to him, "Who are you, so we can give an answer to those who sent us? What do you have to say for yourself?"
23 Ait:
“ Ego vox clamantis in deserto:
“Dirigite viam Domini”,
sicut dixit Isaias propheta ”.
23 He said: "I am 'the voice of one crying out in the desert, "Make straight the way of the Lord,"' as Isaiah the prophet said."
24 Et qui missi fuerant, erant ex pharisaeis;24 Some Pharisees were also sent.
25 et interrogaverunt eum et dixerunt ei: “ Quid ergo baptizas, si tu non esChristus neque Elias neque propheta? ”.25 They asked him, "Why then do you baptize if you are not the Messiah or Elijah or the Prophet?"
26 Respondit eis Ioannes dicens: “Ego baptizo in aqua; medius vestrum stat, quem vos non scitis,26 John answered them, "I baptize with water; but there is one among you whom you do not recognize,
27 qui post meventurus est, cuius ego non sum dignus, ut solvam eius corrigiam calceamenti ”.27 the one who is coming after me, whose sandal strap I am not worthy to untie."
28 Haec in Bethania facta sunt trans Iordanem, ubi erat Ioannes baptizans.
28 This happened in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
29 Altera die videt Iesum venientem ad se et ait: “ Ecce agnus Dei, qui tollitpeccatum mundi.29 The next day he saw Jesus coming toward him and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
30 Hic est, de quo dixi: Post me venit vir, qui ante me factusest, quia prior me erat.30 He is the one of whom I said, 'A man is coming after me who ranks ahead of me because he existed before me.'
31 Et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur Israel,propterea veni ego in aqua baptizans ”.31 I did not know him, but the reason why I came baptizing with water was that he might be made known to Israel."
32 Et testimonium perhibuit Ioannesdicens: “ Vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo, et mansit supereum;32 John testified further, saying, "I saw the Spirit come down like a dove from the sky and remain upon him.
33 et ego nesciebam eum, sed, qui misit me baptizare in aqua, ille mihidixit: “Super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum, hicest qui baptizat in Spiritu Sancto”.33 I did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, 'On whomever you see the Spirit come down and remain, he is the one who will baptize with the holy Spirit.'
34 Et ego vidi et testimonium perhibuiquia hic est Filius Dei ”.
34 Now I have seen and testified that he is the Son of God."
35 Altera die iterum stabat Ioannes et ex discipulis eius duo,35 The next day John was there again with two of his disciples,
36 et respiciensIesum ambulantem dicit: “ Ecce agnus Dei ”.36 and as he watched Jesus walk by, he said, "Behold, the Lamb of God."
37 Et audierunt eum duodiscipuli loquentem et secuti sunt Iesum.37 The two disciples heard what he said and followed Jesus.
38 Conversus autem Iesus et videns eossequentes se dicit eis: “ Quid quaeritis? ”. Qui dixerunt ei: “ Rabbi —quod dicitur interpretatum Magister — ubi manes? ”.38 Jesus turned and saw them following him and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"
39 Dicit eis: “ Veniteet videbitis ”. Venerunt ergo et viderunt, ubi maneret, et apud eum manseruntdie illo; hora erat quasi decima.
39 He said to them,"Come, and you will see." So they went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.
40 Erat Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus, qui audierant ab Ioanneet secuti fuerant eum.40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard John and followed Jesus.
41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei:“ Invenimus Messiam ” — quod est interpretatum Christus;41 He first found his own brother Simon and told him, "We have found the Messiah" (which is translated Anointed).
42 adduxit eumad Iesum. Intuitus eum Iesus dixit: “ Tu es Simon filius Ioannis; tu vocaberisCephas ” — quod interpretatur Petrus.
42 Then he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon the son of John; you will be called Kephas" (which is translated Peter).
43 In crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum. Et dicit eiIesus: “ Sequere me ”.43 The next day he decided to go to Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, "Follow me."
44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreaeet Petri.44 Now Philip was from Bethsaida, the town of Andrew and Peter.
45 Invenit Philippus Nathanael et dicit ei: “ Quem scripsit Moysesin Lege et Prophetae invenimus, Iesum filium Ioseph a Nazareth ”.45 Philip found Nathanael and told him, "We have found the one about whom Moses wrote in the law, and also the prophets, Jesus, son of Joseph, from Nazareth."
46 Et dixitei Nathanael: “ A Nazareth potest aliquid boni esse? ”. Dicit ei Philippus:“ Veni et vide ”.46 But Nathanael said to him, "Can anything good come from Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
47 Vidit Iesus Nathanael venientem ad se et dicit de eo:“ Ecce vere Israelita, in quo dolus non est ”.47 Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, "Here is a true Israelite. There is no duplicity in him."
48 Dicit ei Nathanael: “Unde me nosti? ”. Respondit Iesus et dixit ei: “ Priusquam te Philippusvocaret, cum esses sub ficu, vidi te ”.48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, I saw you under the fig tree."
49 Respondit ei Nathanael: “ Rabbi,tu es Filius Dei, tu rex es Israel! ”.49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel."
50 Respondit Iesus et dixit ei: “Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis? Maiora his videbis ”.50 Jesus answered and said to him, "Do you believe because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than this."
51 Et dicitei: “ Amen, amen dico vobis: Videbitis caelum apertum et angelos Deiascendentes et descendentes supra Filium hominis ”.
51 And he said to him, "Amen, amen, I say to you, you will see the sky opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."