Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 21


font
NOVA VULGATABIBBIA TINTORI
1 Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in gazophylacium,divites.1 Alzando poi gli occhi, Gesù osservò dei ricchi che gettavano i loro doni nella cassa delle offerte.
2 Vidit autem quandam viduam pauperculam mittentem illuc minuta duo2 E vide anche una vedova poverella gettarvi due spiccioli,
3 et dixit: “ Vere dico vobis: Vidua haec pauper plus quam omnes misit.3 e disse: In verità vi dico, che questa povera vedova vi ha messo più di tutti;
4 Namomnes hi ex abundantia sua miserunt in munera; haec autem ex inopia sua omnemvictum suum, quem habebat, misit ”.
4 perchè tutti gli altri hanno gettato come offerta a Dio il superfluo; lei, invece, del suo necessario, ha offerto quanto aveva per vivere.
5 Et quibusdam dicentibus de templo, quod lapidibus bonis et donis ornatum,esset dixit:5 E parlando alcuni del tempio, fatto con ottima pietra e ornato di doni,
6 “ Haec quae videtis, venient dies, in quibus non relinqueturlapis super lapidem, qui non destruatur ”.6 disse: Verranno giorni in cui, di quanto vedete, non resterà pietra su pietra che non sia abbattuta.
7 Interrogaverunt autem illumdicentes: “ Praeceptor, quando ergo haec erunt, et quod signum, cum fieriincipient? ”.7 Ed essi gli domandarono: Maestro, quando avverranno queste cose? E quale il segno che sian vicine ad effettuarsi ?
8 Qui dixit: “ Videte, ne seducamini. Multi enim venient innomine meo dicentes: “Ego sum” et: “Tempus appropinquavit”. Nolite ergoire post illos.8 Ed egli rispose: Badate di non lasciarvi sedurre, perchè molti verranno in mio nome a dire: Sono io e il tempo è vicino. Non li seguite.
9 Cum autem audieritis proelia et seditiones, nolite terreri;oportet enim primum haec fieri, sed non statim finis ”.
9 Quando poi sentirete parlar di guerre e di sommosse, non vi spaventate: bisogna che prima avvengano queste cose, ma non verrà subito la fine.
10 Tunc dicebat illis: “ Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum;10 Allora disse loro: Si solleverà popolo contro popolo e regno contro regno;
11 et terrae motus magni et per loca fames et pestilentiae erunt, terroresque etde caelo signa magna erunt.11 e saranno in diversi luoghi gran terremoti, pestilenze e carestie, fenomeni spaventevoli e gran segni dal cielo.
12 Sed ante haec omnia inicient vobis manus suas etpersequentur tradentes in synagogas et custodias, et trahemini ad reges etpraesides propter nomen meum;12 Ma prima di tutte queste cose vi metteranno le mani addosso e vi perseguiteranno, consegnandovi alle sinagoghe e alle prigioni e vi trascineranno davanti ai re ed ai governatori a cagione del mio nome.
13 continget autem vobis in testimonium.13 Ma ciò affinchè mi rendiate testimonianza.
14 Poniteergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis;14 Mettetevi dunque in cuore di non premeditare le risposte;
15 ego enimdabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere vel contradicere omnesadversarii vestri.15 perché io vi darò parole e sapienza, a cui non potranno resistere nè contraddire tutti i vostri avversari.
16 Trademini autem et a parentibus et fratribus et cognatiset amicis, et morte afficient ex vobis,16 Sarete traditi anche dai genitori e dai fratelli, dai parenti e dagli amici e metteranno a morte parecchi di voi:
17 et eritis odio omnibus propter nomenmeum.17 e sarete in odio a tutti pel nome mio;
18 Et capillus de capite vestro non peribit.18 ma neppure un capello del vostro capo andrà perduto.
19 In patientia vestrapossidebitis animas vestras.
19 Colla vostra pazienza, guadagnerete le anime vostre.
20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Ierusalem, tunc scitote quiaappropinquavit desolatio eius.20 Quando poi vedrete Gerusalemme circondata da eserciti, sappiate allora che la sua desolazione è vicina.
21 Tunc, qui in Iudaea sunt, fugiant in montes;et, qui in medio eius, discedant; et, qui in regionibus, non intrent in eam.21 Allora chi si trova in Giudea, fugga ai monti; e chi stà dentro alla città, si allontani; e chi è in campagna, non rientri in città:
22 Quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia, quae scripta sunt.22 perchè quelli son giorni di vendetta, affinchè si compia tutto quanto è stato scritto.
23 Vae autempraegnantibus et nutrientibus in illis diebus! Erit enim pressura magna superterram et ira populo huic,23 Ma guai alle incinte e alle allattanti in quei giorni; perchè vi sarà angoscia sulla terra ed ira contro questo popolo.
24 et cadent in ore gladii et captivi ducentur inomnes gentes, et Ierusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur temporanationum.
24 E cadranno sotto la spada, e saranno condotti schiavi tra tutte le nazioni, e Gerusalemme sarà calpestata dai Gentili finché i tempi dei Gentili non sian compiuti.
25 Et erunt signa in sole et luna et stellis, et super terram pressura gentiumprae confusione sonitus maris et fluctuum,25 E vi saranno dei segni nel sole, nella luna e nelle stelle, e sulla terra costernazione delle genti spaventate dal rimbombo del mare e dei flutti;
26 arescentibus hominibus prae timoreet exspectatione eorum, quae supervenient orbi, nam virtutes caelorummovebuntur.26 gli uomini tramortiranno dalla paura nell'aspettazione delle cose imminenti a tutta la terra; perchè le potenze dei cieli saranno sconvolte.
27 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestateet gloria magna.
27 E allora vedranno il Figlio dell'uomo venire con grande potenza e gloria sopra le nubi.
28 His autem fieri incipientibus, respicite et levate capita vestra, quoniamappropinquat redemptio vestra ”.
28 Or quando cominceranno ad avvenire queste cose, alzate il vostro capo e guardate in alto, perchè la redenzione vostra è vicina.
29 Et dixit illis similitudinem: “ Videte ficulneam et omnes arbores:29 E disse loro una similitudine: Osservate il fico e tutte le altre piante.
30 cumiam germinaverint, videntes vosmetipsi scitis quia iam prope est aestas.30 Quando le vedete germogliare, voi sapete che l'estate è vicina.
31 Itaet vos, cum videritis haec fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.31 Così pure quando vedrete accadere tali cose sappiate che il regno di Dio è vicino.
32 Amendico vobis: Non praeteribit generatio haec, donec omnia fiant.32 In verità vi dico, che non passerà questa generazione avanti che tutto ciò s'adempia.
33 Caelum etterra transibunt, verba autem mea non transibunt.
33 Cielo e terra passeranno, ma le mie parole non passeranno mai.
34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula etebrietate et curis huius vitae, et superveniat in vos repentina dies illa;34 Vegliate su voi stessi, affinchè i vostri cuori non sian depressi da crapula, da ubbriachezza e dalle cure di questa vita, chè all'improvviso non vi colga quel giorno.
35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terrae.35 il quale come un laccio sopravverrà a quanti abitano la faccia di tutta la terra.
36 Vigilate itaque omni tempore orantes, ut possitis fugere ista omnia, quaefutura sunt, et stare ante Filium hominis ”.
36 Vegliate adunque, pregando in ogni tempo d'essere fatti degni di evitare tutto quanto sta per accadere, e di comparire davanti al Figlio dell'uomo.
37 Erat autem diebus docens in templo, noctibus vero exiens morabatur in monte,qui vocatur Oliveti.37 Così di giorno egli insegnava nel tempio, e la notte usciva, e la passava sul monte degli Olivi.
38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.
38 E tutto il popolo la mattina presto andava da lui nel tempio per ascoltarlo.