1 Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in gazophylacium,divites. | 1 Alzando poi gli occhi, Gesù osservò dei ricchi che gettavano i loro doni nella cassa delle offerte. |
2 Vidit autem quandam viduam pauperculam mittentem illuc minuta duo | 2 E vide anche una vedova poverella gettarvi due spiccioli, |
3 et dixit: “ Vere dico vobis: Vidua haec pauper plus quam omnes misit. | 3 e disse: In verità vi dico, che questa povera vedova vi ha messo più di tutti; |
4 Namomnes hi ex abundantia sua miserunt in munera; haec autem ex inopia sua omnemvictum suum, quem habebat, misit ”.
| 4 perchè tutti gli altri hanno gettato come offerta a Dio il superfluo; lei, invece, del suo necessario, ha offerto quanto aveva per vivere. |
5 Et quibusdam dicentibus de templo, quod lapidibus bonis et donis ornatum,esset dixit: | 5 E parlando alcuni del tempio, fatto con ottima pietra e ornato di doni, |
6 “ Haec quae videtis, venient dies, in quibus non relinqueturlapis super lapidem, qui non destruatur ”. | 6 disse: Verranno giorni in cui, di quanto vedete, non resterà pietra su pietra che non sia abbattuta. |
7 Interrogaverunt autem illumdicentes: “ Praeceptor, quando ergo haec erunt, et quod signum, cum fieriincipient? ”. | 7 Ed essi gli domandarono: Maestro, quando avverranno queste cose? E quale il segno che sian vicine ad effettuarsi ? |
8 Qui dixit: “ Videte, ne seducamini. Multi enim venient innomine meo dicentes: “Ego sum” et: “Tempus appropinquavit”. Nolite ergoire post illos. | 8 Ed egli rispose: Badate di non lasciarvi sedurre, perchè molti verranno in mio nome a dire: Sono io e il tempo è vicino. Non li seguite. |
9 Cum autem audieritis proelia et seditiones, nolite terreri;oportet enim primum haec fieri, sed non statim finis ”.
| 9 Quando poi sentirete parlar di guerre e di sommosse, non vi spaventate: bisogna che prima avvengano queste cose, ma non verrà subito la fine. |
10 Tunc dicebat illis: “ Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum; | 10 Allora disse loro: Si solleverà popolo contro popolo e regno contro regno; |
11 et terrae motus magni et per loca fames et pestilentiae erunt, terroresque etde caelo signa magna erunt. | 11 e saranno in diversi luoghi gran terremoti, pestilenze e carestie, fenomeni spaventevoli e gran segni dal cielo. |
12 Sed ante haec omnia inicient vobis manus suas etpersequentur tradentes in synagogas et custodias, et trahemini ad reges etpraesides propter nomen meum; | 12 Ma prima di tutte queste cose vi metteranno le mani addosso e vi perseguiteranno, consegnandovi alle sinagoghe e alle prigioni e vi trascineranno davanti ai re ed ai governatori a cagione del mio nome. |
13 continget autem vobis in testimonium. | 13 Ma ciò affinchè mi rendiate testimonianza. |
14 Poniteergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis; | 14 Mettetevi dunque in cuore di non premeditare le risposte; |
15 ego enimdabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere vel contradicere omnesadversarii vestri. | 15 perché io vi darò parole e sapienza, a cui non potranno resistere nè contraddire tutti i vostri avversari. |
16 Trademini autem et a parentibus et fratribus et cognatiset amicis, et morte afficient ex vobis, | 16 Sarete traditi anche dai genitori e dai fratelli, dai parenti e dagli amici e metteranno a morte parecchi di voi: |
17 et eritis odio omnibus propter nomenmeum. | 17 e sarete in odio a tutti pel nome mio; |
18 Et capillus de capite vestro non peribit. | 18 ma neppure un capello del vostro capo andrà perduto. |
19 In patientia vestrapossidebitis animas vestras.
| 19 Colla vostra pazienza, guadagnerete le anime vostre. |
20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Ierusalem, tunc scitote quiaappropinquavit desolatio eius. | 20 Quando poi vedrete Gerusalemme circondata da eserciti, sappiate allora che la sua desolazione è vicina. |
21 Tunc, qui in Iudaea sunt, fugiant in montes;et, qui in medio eius, discedant; et, qui in regionibus, non intrent in eam. | 21 Allora chi si trova in Giudea, fugga ai monti; e chi stà dentro alla città, si allontani; e chi è in campagna, non rientri in città: |
22 Quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia, quae scripta sunt. | 22 perchè quelli son giorni di vendetta, affinchè si compia tutto quanto è stato scritto. |
23 Vae autempraegnantibus et nutrientibus in illis diebus! Erit enim pressura magna superterram et ira populo huic, | 23 Ma guai alle incinte e alle allattanti in quei giorni; perchè vi sarà angoscia sulla terra ed ira contro questo popolo. |
24 et cadent in ore gladii et captivi ducentur inomnes gentes, et Ierusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur temporanationum.
| 24 E cadranno sotto la spada, e saranno condotti schiavi tra tutte le nazioni, e Gerusalemme sarà calpestata dai Gentili finché i tempi dei Gentili non sian compiuti. |
25 Et erunt signa in sole et luna et stellis, et super terram pressura gentiumprae confusione sonitus maris et fluctuum, | 25 E vi saranno dei segni nel sole, nella luna e nelle stelle, e sulla terra costernazione delle genti spaventate dal rimbombo del mare e dei flutti; |
26 arescentibus hominibus prae timoreet exspectatione eorum, quae supervenient orbi, nam virtutes caelorummovebuntur. | 26 gli uomini tramortiranno dalla paura nell'aspettazione delle cose imminenti a tutta la terra; perchè le potenze dei cieli saranno sconvolte. |
27 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestateet gloria magna.
| 27 E allora vedranno il Figlio dell'uomo venire con grande potenza e gloria sopra le nubi. |
28 His autem fieri incipientibus, respicite et levate capita vestra, quoniamappropinquat redemptio vestra ”.
| 28 Or quando cominceranno ad avvenire queste cose, alzate il vostro capo e guardate in alto, perchè la redenzione vostra è vicina. |
29 Et dixit illis similitudinem: “ Videte ficulneam et omnes arbores: | 29 E disse loro una similitudine: Osservate il fico e tutte le altre piante. |
30 cumiam germinaverint, videntes vosmetipsi scitis quia iam prope est aestas. | 30 Quando le vedete germogliare, voi sapete che l'estate è vicina. |
31 Itaet vos, cum videritis haec fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei. | 31 Così pure quando vedrete accadere tali cose sappiate che il regno di Dio è vicino. |
32 Amendico vobis: Non praeteribit generatio haec, donec omnia fiant. | 32 In verità vi dico, che non passerà questa generazione avanti che tutto ciò s'adempia. |
33 Caelum etterra transibunt, verba autem mea non transibunt.
| 33 Cielo e terra passeranno, ma le mie parole non passeranno mai. |
34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula etebrietate et curis huius vitae, et superveniat in vos repentina dies illa; | 34 Vegliate su voi stessi, affinchè i vostri cuori non sian depressi da crapula, da ubbriachezza e dalle cure di questa vita, chè all'improvviso non vi colga quel giorno. |
35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terrae. | 35 il quale come un laccio sopravverrà a quanti abitano la faccia di tutta la terra. |
36 Vigilate itaque omni tempore orantes, ut possitis fugere ista omnia, quaefutura sunt, et stare ante Filium hominis ”.
| 36 Vegliate adunque, pregando in ogni tempo d'essere fatti degni di evitare tutto quanto sta per accadere, e di comparire davanti al Figlio dell'uomo. |
37 Erat autem diebus docens in templo, noctibus vero exiens morabatur in monte,qui vocatur Oliveti. | 37 Così di giorno egli insegnava nel tempio, e la notte usciva, e la passava sul monte degli Olivi. |
38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.
| 38 E tutto il popolo la mattina presto andava da lui nel tempio per ascoltarlo. |