1 Et cum egrederetur de tem plo, ait illi unus ex discipulis suis: “Magister, aspice quales lapides et quales structurae ”. | 1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções! |
2 Et Iesus ait illi:“ Vides has magnas aedificationes? Hic non relinquetur lapis super lapidem,qui non destruatur ”. | 2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida. |
3 Et cum sederet in montem Olivarum contra templum,interrogabat eum separatim Petrus et Iacobus et Ioannes et Andreas: | 3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André: |
4 “ Dicnobis: Quando ista erunt, et quod signum erit, quando haec omnia incipientconsummari? ”.
| 4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar? |
5 Iesus autem coepit dicere illis: “ Videte, ne quis vos seducat. | 5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane. |
6 Multivenient in nomine meo dicentes: “Ego sum”, et multos seducent. | 6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos. |
7 Cumaudieritis autem bella et opiniones bellorum, ne timueritis; oportet fieri sednondum finis. | 7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim. |
8 Exsurget enim gens super gentem, et regnum super regnum, eruntterrae motus per loca, erunt fames; initium dolorum haec.
| 8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores. |
9 Videte autem vosmetipsos. Tradent vos conciliis, et in synagogis vapulabitiset ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis. | 9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles. |
10 Et inomnes gentes primum oportet praedicari evangelium. | 10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações. |
11 Et cum duxerint vostradentes, nolite praecogitare quid loquamini, sed, quod datum vobis fuerit inilla hora, id loquimini: non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus. | 11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo. |
12 Et tradet frater fratrem in mortem, et pater filium; et consurgent filii inparentes et morte afficient eos; | 12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte. |
13 et eritis odio omnibus propter nomen meum.Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.
| 13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo. |
14 Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, quilegit, intellegat: tunc, qui in Iudaea sunt, fugiant in montes; | 14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes; |
15 qui autemsuper tectum, ne descendat nec introeat, ut tollat quid de domo sua; | 15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa; |
16 et, quiin agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum. | 16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto. |
17 Vae autempraegnantibus et nutrientibus in illis diebus! | 17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando! |
18 Orate vero, ut hieme non fiat: | 18 Rogai para que isto não aconteça no inverno! |
19 erunt enim dies illi tribulatio talis, qualis non fuit ab initio creaturae,quam condidit Deus, usque nunc, neque fiet. | 19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais. |
20 Et nisi breviasset Dominus dies,non fuisset salva omnis caro. Sed propter electos, quos elegit, breviavit dies. | 20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu. |
21 Et tunc, si quis vobis dixerit: “Ecce hic est Christus, ecce illic”, necredideritis. | 21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais. |
22 Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signaet portenta ad seducendos, si potest fieri, electos. | 22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos. |
23 Vos autem videte;praedixi vobis omnia.
| 23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo. |
24 Sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur, et luna nondabit splendorem suum, | 24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor; |
25 et erunt stellae de caelo decidentes, et virtutes,quae sunt in caelis, movebuntur.
| 25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas. |
26 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa etgloria. | 26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória. |
27 Et tunc mittet angelos et congregabit electos suos a quattuor ventis,a summo terrae usque ad summum caeli.
| 27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu. |
28 A ficu autem discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit etgerminaverit folia, cognoscitis quia in proximo sit aestas. | 28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão. |
29 Sic et vos, cumvideritis haec fieri, scitote quod in proximo sit in ostiis. | 29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas. |
30 Amen dico vobis:Non transiet generatio haec, donec omnia ista fiant. | 30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça. |
31 Caelum et terratransibunt, verba autem mea non transibunt. | 31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão. |
32 De die autem illo vel hora nemoscit, neque angeli in caelo neque Filius, nisi Pater.
| 32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai. |
33 Videte, vigilate; nescitis enim, quando tempus sit. | 33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo. |
34 Sicut homo, quiperegre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem, unicuiqueopus suum, ianitori quoque praecepit, ut vigilaret. | 34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie. |
35 Vigilate ergo; nescitisenim quando dominus domus veniat, sero an media nocte an galli cantu an mane; | 35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã, |
36 ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes. | 36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo. |
37 Quod autem vobis dico,omnibus dico: Vigilate! ”.
| 37 O que vos digo, digo a todos: vigiai! |