Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 13


font
NOVA VULGATABIBBIA RICCIOTTI
1 Et cum egrederetur de tem plo, ait illi unus ex discipulis suis: “Magister, aspice quales lapides et quales structurae ”.1 - Mentre Gesù usciva dal tempio, uno de' suoi discepoli gli disse: «Maestro, guarda che pietre e che fabbrica!».
2 Et Iesus ait illi:“ Vides has magnas aedificationes? Hic non relinquetur lapis super lapidem,qui non destruatur ”.2 Gesù gli rispose: «Vedi tu questi grandi edifici? Non sarà lasciata pietra su pietra, che non sia distrutta».
3 Et cum sederet in montem Olivarum contra templum,interrogabat eum separatim Petrus et Iacobus et Ioannes et Andreas:3 Quando poi si fu seduto sul monte degli Ulivi, dirimpetto al tempio, Pietro, Giacomo e Giovanni gli domandarono in disparte:
4 “ Dicnobis: Quando ista erunt, et quod signum erit, quando haec omnia incipientconsummari? ”.
4 «Spiegaci quando avverranno queste cose e quale sarà il segno del tempo in cui tutto questo dovrà accadere».
5 Iesus autem coepit dicere illis: “ Videte, ne quis vos seducat.5 E Gesù cominciò a dir loro: «Badate che nessuno vi seduca.
6 Multivenient in nomine meo dicentes: “Ego sum”, et multos seducent.6 Molti verranno in mio nome dicendo: - Sono io -; e ne sedurranno parecchi.
7 Cumaudieritis autem bella et opiniones bellorum, ne timueritis; oportet fieri sednondum finis.7 Quando poi sentirete guerre e rumori di guerre, non temete; è necessario che queste cose avvengano, ma non sarà ancora la fine.
8 Exsurget enim gens super gentem, et regnum super regnum, eruntterrae motus per loca, erunt fames; initium dolorum haec.
8 Perchè si solleverà nazione contro nazione e regno contro regno; vi saranno terremoti in vari luoghi e vi saranno carestie. Questo sarà solo il principio della prova.
9 Videte autem vosmetipsos. Tradent vos conciliis, et in synagogis vapulabitiset ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis.9 Or badate a voi stessi! Vi tradurranno innanzi ai tribunali, sarete battuti; comparirete davanti ai governatori e ai re per causa mia, per rendere la vostra testimonianza dinanzi a loro.
10 Et inomnes gentes primum oportet praedicari evangelium.10 Prima però bisogna che il Vangelo sia predicato fra tutte le nazioni.
11 Et cum duxerint vostradentes, nolite praecogitare quid loquamini, sed, quod datum vobis fuerit inilla hora, id loquimini: non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus.11 E quando vi meneranno via in catene, non preoccupatevi di quel che dovrete dire; ma dite quello che vi sarà dato di dire in quel punto; perchè non siete voi che parlate, ma lo Spirito Santo.
12 Et tradet frater fratrem in mortem, et pater filium; et consurgent filii inparentes et morte afficient eos;12 Il fratello darà a morte il fratello, e il padre il figlio; e i figliuoli insorgeranno contro i genitori e li faranno mettere a morte.
13 et eritis odio omnibus propter nomen meum.Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.
13 E sarete in odio a tutti per il nome mio. E sarete odiati da tutti per causa mia; ma chi avrà perseverato sino alla fine, questi sarà salvo.
14 Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, quilegit, intellegat: tunc, qui in Iudaea sunt, fugiant in montes;14 Quando poi vedrete l'abominazione della desolazione posta là dove non conviene - chi legge capisca - allora tutti coloro che saranno in Giudea fuggano ai monti;
15 qui autemsuper tectum, ne descendat nec introeat, ut tollat quid de domo sua;15 e chi sarà sulla terrazza non scenda e non entri in casa a prendervi qualsiasi cosa;
16 et, quiin agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.16 e chi sarà nel campo non torni indietro a prendersi il mantello.
17 Vae autempraegnantibus et nutrientibus in illis diebus!17 Ma guai alle gravide e a quelle che allatteranno in quei giorni!
18 Orate vero, ut hieme non fiat:18 Pregate che ciò non avvenga d'inverno;
19 erunt enim dies illi tribulatio talis, qualis non fuit ab initio creaturae,quam condidit Deus, usque nunc, neque fiet.19 perchè quelli saranno giorni di tale afflizione, quale non ve ne fu mai dal principio della creazione fino ad ora, nè mai più ve ne sarà.
20 Et nisi breviasset Dominus dies,non fuisset salva omnis caro. Sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.20 E se il Signore non avesse abbreviati quei giorni non ne scamperebbe anima viva; ma li ha abbreviati per amor degli eletti da lui prescelti.
21 Et tunc, si quis vobis dixerit: “Ecce hic est Christus, ecce illic”, necredideritis.21 Se uno vi dirà allora. - Il Cristo, eccolo qui o eccolo là -; non credete,
22 Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signaet portenta ad seducendos, si potest fieri, electos.22 perchè sorgeranno falsi cristi e falsi profeti e faranno segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
23 Vos autem videte;praedixi vobis omnia.
23 State dunque attenti che io vi ho predetto ogni cosa.
24 Sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur, et luna nondabit splendorem suum,24 Ma in quei giorni, dopo quella tribolazione, s'oscurerà il sole e la luna non darà più la sua luce e
25 et erunt stellae de caelo decidentes, et virtutes,quae sunt in caelis, movebuntur.
25 cadranno le stelle del cielo e le forze dei cieli si commoveranno.
26 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa etgloria.26 Allora si vedrà il Figliuol dell'uomo venire sulle nuvole con gran potenza e gloria.
27 Et tunc mittet angelos et congregabit electos suos a quattuor ventis,a summo terrae usque ad summum caeli.
27 E manderà i suoi angeli e radunerà gli eletti dai quattro vènti; dall'estremo della terra fino all'estremo del cielo.
28 A ficu autem discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit etgerminaverit folia, cognoscitis quia in proximo sit aestas.28 Imparate dal fico questa lezione. Quando il ramo divien molle e mette le foglie, si sa che l'estate è vicina;
29 Sic et vos, cumvideritis haec fieri, scitote quod in proximo sit in ostiis.29 così voi pure quando vedrete avvenire queste cose, sappiate che il Figliuol dell'uomo è vicino, è lì alle porte.
30 Amen dico vobis:Non transiet generatio haec, donec omnia ista fiant.30 Io vi dico in verità che questa generazione non passerà, prima che tutte queste cose siano avvenute.
31 Caelum et terratransibunt, verba autem mea non transibunt.31 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
32 De die autem illo vel hora nemoscit, neque angeli in caelo neque Filius, nisi Pater.
32 Quanto poi al giorno e all'ora nessuno li sa, nè gli angeli del cielo, nè il Figliuolo, ma il Padre soltanto.
33 Videte, vigilate; nescitis enim, quando tempus sit.33 State in guardia, vigilate e pregate perchè non sapete quando sarà il tempo.
34 Sicut homo, quiperegre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem, unicuiqueopus suum, ianitori quoque praecepit, ut vigilaret.34 Fate come quell'uomo, che avendo lasciato la casa per mettersi in viaggio ne ha affidato la direzione ai servi, assegnando a ciascuno il proprio compito e raccomandando al portinaio di vegliare.
35 Vigilate ergo; nescitisenim quando dominus domus veniat, sero an media nocte an galli cantu an mane;35 Vigilate dunque, perchè non sapete quando il padron di casa verrà; se a sera, se a mezzanotte, se al canto del gallo, o al mattino;
36 ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes.36 affinchè non succeda che, arrivando egli all'improvviso, non vi trovi addormentati.
37 Quod autem vobis dico,omnibus dico: Vigilate! ”.
37 Quello che dico a voi, lo dico a tutti: - Vigilate -».