1 Et cum egrederetur de tem plo, ait illi unus ex discipulis suis: “Magister, aspice quales lapides et quales structurae ”. | 1 Al salir del Templo, le dice uno de sus discípulos: «Maestro, mira qué piedras y qué construcciones». |
2 Et Iesus ait illi:“ Vides has magnas aedificationes? Hic non relinquetur lapis super lapidem,qui non destruatur ”. | 2 Jesús le dijo: «¿Ves estas grandiosas construcciones? No quedará piedra sobre piedra que no sea derruida». |
3 Et cum sederet in montem Olivarum contra templum,interrogabat eum separatim Petrus et Iacobus et Ioannes et Andreas: | 3 Estando luego sentado en el monte de los Olivos, frente al Templo, le preguntaron en privado Pedro, Santiago, Juan y Andrés: |
4 “ Dicnobis: Quando ista erunt, et quod signum erit, quando haec omnia incipientconsummari? ”.
| 4 «Dinos cuándo sucederá eso, y cuál será la señal de que todas estas cosas están para cumplirse». |
5 Iesus autem coepit dicere illis: “ Videte, ne quis vos seducat. | 5 Jesús empezó a decirles: «Mirad que no os engañe nadie. |
6 Multivenient in nomine meo dicentes: “Ego sum”, et multos seducent. | 6 Vendrán muchos usurpando mi nombre y diciendo: “Yo soy”, y engañarán a muchos. |
7 Cumaudieritis autem bella et opiniones bellorum, ne timueritis; oportet fieri sednondum finis. | 7 Cuando oigáis hablar de guerras y de rumores de guerras, no os alarméis; porque eso es necesario que suceda, pero no es todavía el fin. |
8 Exsurget enim gens super gentem, et regnum super regnum, eruntterrae motus per loca, erunt fames; initium dolorum haec.
| 8 Pues se levantará nación contra nación y reino contra reino. Habrá terremotos en diversos lugares, habrá hambre: esto será el comienzo de los dolores de alumbramiento. |
9 Videte autem vosmetipsos. Tradent vos conciliis, et in synagogis vapulabitiset ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis. | 9 «Pero vosotros mirad por vosotros mismos; os entregarán a los tribunales, seréis azotados en las sinagogas y compareceréis ante gobernadores y reyes por mi causa, para que deis testimonio ante ellos. |
10 Et inomnes gentes primum oportet praedicari evangelium. | 10 Y es preciso que antes sea proclamada la Buena Nueva a todas las naciones. |
11 Et cum duxerint vostradentes, nolite praecogitare quid loquamini, sed, quod datum vobis fuerit inilla hora, id loquimini: non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus. | 11 «Y cuando os lleven para entregaros, no os preocupéis de qué vais a hablar; sino hablad lo que se os comunique en aquel momento. Porque no seréis vosotros los que hablaréis, sino el Espíritu Santo. |
12 Et tradet frater fratrem in mortem, et pater filium; et consurgent filii inparentes et morte afficient eos; | 12 Y entregará a la muerte hermano a hermano y padre a hijo; se levantarán hijos contra padres y los matarán. |
13 et eritis odio omnibus propter nomen meum.Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.
| 13 Y seréis odiados de todos por causa de mi nombre; pero el que persevere hasta el fin, ése se salvará. |
14 Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, quilegit, intellegat: tunc, qui in Iudaea sunt, fugiant in montes; | 14 «Pero cuando veáis la abominación de la desolación erigida donde no debe (el que lea, que entienda), entonces, los que estén en Judea, huyan a los montes; |
15 qui autemsuper tectum, ne descendat nec introeat, ut tollat quid de domo sua; | 15 el que esté en el terrado, no baje ni entre a recoger algo de su casa, |
16 et, quiin agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum. | 16 y el que esté por el campo, no regrese en busca de su manto. |
17 Vae autempraegnantibus et nutrientibus in illis diebus! | 17 ¡Ay de las que estén encinta o criando en aquellos días! |
18 Orate vero, ut hieme non fiat: | 18 Orad para que no suceda en invierno. |
19 erunt enim dies illi tribulatio talis, qualis non fuit ab initio creaturae,quam condidit Deus, usque nunc, neque fiet. | 19 Porque aquellos días habrá una tribulación cual no la hubo desde el principio de la creación, que hizo Dios, hasta el presente, ni la volverá a haber. |
20 Et nisi breviasset Dominus dies,non fuisset salva omnis caro. Sed propter electos, quos elegit, breviavit dies. | 20 Y si el Señor no abreviase aquellos días, no se salvaría nadie, pero en atención a los elegidos que él escogió, ha abreviado los días. |
21 Et tunc, si quis vobis dixerit: “Ecce hic est Christus, ecce illic”, necredideritis. | 21 Entonces, si alguno os dice: “Mirad, el Cristo aquí” “Miradlo allí”, no lo creáis. |
22 Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signaet portenta ad seducendos, si potest fieri, electos. | 22 Pues surgirán falsos cristos y falsos profetas y realizarán señales y prodigios con el propósito de engañar, si fuera posible, a los elegidos. |
23 Vos autem videte;praedixi vobis omnia.
| 23 Vosotros, pues, estad sobre aviso; mirad que os lo he predicho todo. |
24 Sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur, et luna nondabit splendorem suum, | 24 «Mas por esos días, después de aquella tribulación, el sol se oscurecerá, la luna no dará su resplandor, |
25 et erunt stellae de caelo decidentes, et virtutes,quae sunt in caelis, movebuntur.
| 25 las estrellas irán cayendo del cielo, y las fuerzas que están en los cielos serán sacudidas. |
26 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa etgloria. | 26 Y entonces verán al Hijo del hombre que viene entre nubes con gran poder y gloria; |
27 Et tunc mittet angelos et congregabit electos suos a quattuor ventis,a summo terrae usque ad summum caeli.
| 27 entonces enviará a los ángeles y reunirá de los cuatro vientos a sus elegidos, desde el extremo de la tierra hasta el extremo del cielo. |
28 A ficu autem discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit etgerminaverit folia, cognoscitis quia in proximo sit aestas. | 28 «De la higuera aprended esta parábola: cuando ya sus ramas están tiernas y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca. |
29 Sic et vos, cumvideritis haec fieri, scitote quod in proximo sit in ostiis. | 29 Así también vosotros, cuando veáis que sucede esto, sabed que El está cerca, a las puertas. |
30 Amen dico vobis:Non transiet generatio haec, donec omnia ista fiant. | 30 Yo os aseguro que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda. |
31 Caelum et terratransibunt, verba autem mea non transibunt. | 31 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. |
32 De die autem illo vel hora nemoscit, neque angeli in caelo neque Filius, nisi Pater.
| 32 Mas de aquel día y hora, nadie sabe nada, ni los ángeles en el cielo, ni el Hijo, sino sólo el Padre. |
33 Videte, vigilate; nescitis enim, quando tempus sit. | 33 «Estad atentos y vigilad, porque ignoráis cuándo será el momento. |
34 Sicut homo, quiperegre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem, unicuiqueopus suum, ianitori quoque praecepit, ut vigilaret. | 34 Al igual que un hombre que se ausenta: deja su casa, da atribuciones a sus siervos, a cada uno su trabajo, y ordena al portero que vele; |
35 Vigilate ergo; nescitisenim quando dominus domus veniat, sero an media nocte an galli cantu an mane; | 35 velad, por tanto, ya que no sabéis cuándo viene el dueño de la casa, si al atardecer, o a media noche, o al cantar del gallo, o de madrugada. |
36 ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes. | 36 No sea que llegue de improviso y os encuentre dormidos. |
37 Quod autem vobis dico,omnibus dico: Vigilate! ”.
| 37 Lo que a vosotros digo, a todos lo digo: ¡Velad!» |