Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 13


font
NOVA VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Et cum egrederetur de tem plo, ait illi unus ex discipulis suis: “Magister, aspice quales lapides et quales structurae ”.1 As he was making his way out of the temple area one of his disciples said to him, "Look, teacher, what stones and what buildings!"
2 Et Iesus ait illi:“ Vides has magnas aedificationes? Hic non relinquetur lapis super lapidem,qui non destruatur ”.2 Jesus said to him, "Do you see these great buildings? There will not be one stone left upon another that will not be thrown down."
3 Et cum sederet in montem Olivarum contra templum,interrogabat eum separatim Petrus et Iacobus et Ioannes et Andreas:3 As he was sitting on the Mount of Olives opposite the temple area, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
4 “ Dicnobis: Quando ista erunt, et quod signum erit, quando haec omnia incipientconsummari? ”.
4 "Tell us, when will this happen, and what sign will there be when all these things are about to come to an end?"
5 Iesus autem coepit dicere illis: “ Videte, ne quis vos seducat.5 Jesus began to say to them, "See that no one deceives you.
6 Multivenient in nomine meo dicentes: “Ego sum”, et multos seducent.6 Many will come in my name saying, 'I am he,' and they will deceive many.
7 Cumaudieritis autem bella et opiniones bellorum, ne timueritis; oportet fieri sednondum finis.7 When you hear of wars and reports of wars do not be alarmed; such things must happen, but it will not yet be the end.
8 Exsurget enim gens super gentem, et regnum super regnum, eruntterrae motus per loca, erunt fames; initium dolorum haec.
8 Nation will rise against nation and kingdom against kingdom. There will be earthquakes from place to place and there will be famines. These are the beginnings of the labor pains.
9 Videte autem vosmetipsos. Tradent vos conciliis, et in synagogis vapulabitiset ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis.9 "Watch out for yourselves. They will hand you over to the courts. You will be beaten in synagogues. You will be arraigned before governors and kings because of me, as a witness before them.
10 Et inomnes gentes primum oportet praedicari evangelium.10 But the gospel must first be preached to all nations.
11 Et cum duxerint vostradentes, nolite praecogitare quid loquamini, sed, quod datum vobis fuerit inilla hora, id loquimini: non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus.11 When they lead you away and hand you over, do not worry beforehand about what you are to say. But say whatever will be given to you at that hour. For it will not be you who are speaking but the holy Spirit.
12 Et tradet frater fratrem in mortem, et pater filium; et consurgent filii inparentes et morte afficient eos;12 Brother will hand over brother to death, and the father his child; children will rise up against parents and have them put to death.
13 et eritis odio omnibus propter nomen meum.Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.
13 You will be hated by all because of my name. But the one who perseveres to the end will be saved.
14 Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, quilegit, intellegat: tunc, qui in Iudaea sunt, fugiant in montes;14 "When you see the desolating abomination standing where he should not (let the reader understand), then those in Judea must flee to the mountains,
15 qui autemsuper tectum, ne descendat nec introeat, ut tollat quid de domo sua;15 (and) a person on a housetop must not go down or enter to get anything out of his house,
16 et, quiin agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.16 and a person in a field must not return to get his cloak.
17 Vae autempraegnantibus et nutrientibus in illis diebus!17 Woe to pregnant women and nursing mothers in those days.
18 Orate vero, ut hieme non fiat:18 Pray that this does not happen in winter.
19 erunt enim dies illi tribulatio talis, qualis non fuit ab initio creaturae,quam condidit Deus, usque nunc, neque fiet.19 For those times will have tribulation such as has not been since the beginning of God's creation until now, nor ever will be.
20 Et nisi breviasset Dominus dies,non fuisset salva omnis caro. Sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.20 If the Lord had not shortened those days, no one would be saved; but for the sake of the elect whom he chose, he did shorten the days.
21 Et tunc, si quis vobis dixerit: “Ecce hic est Christus, ecce illic”, necredideritis.21 If anyone says to you then, 'Look, here is the Messiah! Look, there he is!' do not believe it.
22 Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signaet portenta ad seducendos, si potest fieri, electos.22 False messiahs and false prophets will arise and will perform signs and wonders in order to mislead, if that were possible, the elect.
23 Vos autem videte;praedixi vobis omnia.
23 Be watchful! I have told it all to you beforehand.
24 Sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur, et luna nondabit splendorem suum,24 "But in those days after that tribulation the sun will be darkened, and the moon will not give its light,
25 et erunt stellae de caelo decidentes, et virtutes,quae sunt in caelis, movebuntur.
25 and the stars will be falling from the sky, and the powers in the heavens will be shaken.
26 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa etgloria.26 And then they will see 'the Son of Man coming in the clouds' with great power and glory,
27 Et tunc mittet angelos et congregabit electos suos a quattuor ventis,a summo terrae usque ad summum caeli.
27 and then he will send out the angels and gather (his) elect from the four winds, from the end of the earth to the end of the sky.
28 A ficu autem discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit etgerminaverit folia, cognoscitis quia in proximo sit aestas.28 "Learn a lesson from the fig tree. When its branch becomes tender and sprouts leaves, you know that summer is near.
29 Sic et vos, cumvideritis haec fieri, scitote quod in proximo sit in ostiis.29 In the same way, when you see these things happening, know that he is near, at the gates.
30 Amen dico vobis:Non transiet generatio haec, donec omnia ista fiant.30 Amen, I say to you, this generation will not pass away until all these things have taken place.
31 Caelum et terratransibunt, verba autem mea non transibunt.31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
32 De die autem illo vel hora nemoscit, neque angeli in caelo neque Filius, nisi Pater.
32 "But of that day or hour, no one knows, neither the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
33 Videte, vigilate; nescitis enim, quando tempus sit.33 Be watchful! Be alert! You do not know when the time will come.
34 Sicut homo, quiperegre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem, unicuiqueopus suum, ianitori quoque praecepit, ut vigilaret.34 It is like a man traveling abroad. He leaves home and places his servants in charge, each with his work, and orders the gatekeeper to be on the watch.
35 Vigilate ergo; nescitisenim quando dominus domus veniat, sero an media nocte an galli cantu an mane;35 Watch, therefore; you do not know when the lord of the house is coming, whether in the evening, or at midnight, or at cockcrow, or in the morning.
36 ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes.36 May he not come suddenly and find you sleeping.
37 Quod autem vobis dico,omnibus dico: Vigilate! ”.
37 What I say to you, I say to all: 'Watch!'"