Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 13


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Et cum egrederetur de tem plo, ait illi unus ex discipulis suis: “Magister, aspice quales lapides et quales structurae ”.1 And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
2 Et Iesus ait illi:“ Vides has magnas aedificationes? Hic non relinquetur lapis super lapidem,qui non destruatur ”.2 And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
3 Et cum sederet in montem Olivarum contra templum,interrogabat eum separatim Petrus et Iacobus et Ioannes et Andreas:3 And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
4 “ Dicnobis: Quando ista erunt, et quod signum erit, quando haec omnia incipientconsummari? ”.
4 Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?
5 Iesus autem coepit dicere illis: “ Videte, ne quis vos seducat.5 And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
6 Multivenient in nomine meo dicentes: “Ego sum”, et multos seducent.6 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
7 Cumaudieritis autem bella et opiniones bellorum, ne timueritis; oportet fieri sednondum finis.7 And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.
8 Exsurget enim gens super gentem, et regnum super regnum, eruntterrae motus per loca, erunt fames; initium dolorum haec.
8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.
9 Videte autem vosmetipsos. Tradent vos conciliis, et in synagogis vapulabitiset ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis.9 But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
10 Et inomnes gentes primum oportet praedicari evangelium.10 And the gospel must first be published among all nations.
11 Et cum duxerint vostradentes, nolite praecogitare quid loquamini, sed, quod datum vobis fuerit inilla hora, id loquimini: non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus.11 But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
12 Et tradet frater fratrem in mortem, et pater filium; et consurgent filii inparentes et morte afficient eos;12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.
13 et eritis odio omnibus propter nomen meum.Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.
13 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
14 Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, quilegit, intellegat: tunc, qui in Iudaea sunt, fugiant in montes;14 But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
15 qui autemsuper tectum, ne descendat nec introeat, ut tollat quid de domo sua;15 And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
16 et, quiin agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.16 And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
17 Vae autempraegnantibus et nutrientibus in illis diebus!17 But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
18 Orate vero, ut hieme non fiat:18 And pray ye that your flight be not in the winter.
19 erunt enim dies illi tribulatio talis, qualis non fuit ab initio creaturae,quam condidit Deus, usque nunc, neque fiet.19 For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
20 Et nisi breviasset Dominus dies,non fuisset salva omnis caro. Sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.20 And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
21 Et tunc, si quis vobis dixerit: “Ecce hic est Christus, ecce illic”, necredideritis.21 And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
22 Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signaet portenta ad seducendos, si potest fieri, electos.22 For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.
23 Vos autem videte;praedixi vobis omnia.
23 But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
24 Sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur, et luna nondabit splendorem suum,24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
25 et erunt stellae de caelo decidentes, et virtutes,quae sunt in caelis, movebuntur.
25 And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
26 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa etgloria.26 And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
27 Et tunc mittet angelos et congregabit electos suos a quattuor ventis,a summo terrae usque ad summum caeli.
27 And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
28 A ficu autem discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit etgerminaverit folia, cognoscitis quia in proximo sit aestas.28 Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
29 Sic et vos, cumvideritis haec fieri, scitote quod in proximo sit in ostiis.29 So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
30 Amen dico vobis:Non transiet generatio haec, donec omnia ista fiant.30 Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
31 Caelum et terratransibunt, verba autem mea non transibunt.31 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
32 De die autem illo vel hora nemoscit, neque angeli in caelo neque Filius, nisi Pater.
32 But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
33 Videte, vigilate; nescitis enim, quando tempus sit.33 Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
34 Sicut homo, quiperegre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem, unicuiqueopus suum, ianitori quoque praecepit, ut vigilaret.34 For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
35 Vigilate ergo; nescitisenim quando dominus domus veniat, sero an media nocte an galli cantu an mane;35 Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
36 ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes.36 Lest coming suddenly he find you sleeping.
37 Quod autem vobis dico,omnibus dico: Vigilate! ”.
37 And what I say unto you I say unto all, Watch.