Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 1


font
NOVA VULGATABIBBIA TINTORI
1 Initium evangelii Iesu Christi Filii Dei.
1 Principio del Vangelo di Gesù Cristo Figlio di Dio.
2 Sicut scriptum est in Isaia propheta:
“ Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam,
qui praeparabit viam tuam;
2 Come è scritto nel profeta Isaia: Ecco io mando innanzi al tuo cospetto il mio angelo, a prepararti la via.
3 vox clamantis in deserto:
“Parate viam Domini, rectas facite semitas eius” ”,
3 Voce di colui che grida nel deserto: preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri.
4 fuit Ioannes Baptista in deserto praedicans baptismum paenitentiae inremissionem peccatorum.4 Apparve Giovanni nel deserto a battezzare e a predicare un battesimo di penitenza in remissione dei peccati.
5 Et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio etHierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentespeccata sua.5 E tutto il paese della Giudea e tutta Gerusalemme andavano a trovarlo, e, confessando i loro peccati, eran da lui battezzati nelle acque del Giordano.
6 Et erat Ioannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circalumbos eius, et locustas et mel silvestre edebat.
6 Or Giovanni era vestito di pelo di cammello, con una cintura di cuoio ai fianchi e si nutriva di locuste e di miele selvatico.
7 Et praedicabat dicens: “ Venit fortior me post me, cuius non sum dignusprocumbens solvere corrigiam calceamentorum eius.7 E predicando diceva: Dopo di me viene chi è più forte di me, a cui non son degno di sciogliere, prostrato a terra, il legaccio dei calzari.
8 Ego baptizavi vos aqua; illevero baptizabit vos in Spiritu Sancto ”.
8 Io v'ho battezzato in acqua, ma egli vi battezzerà collo Spirito Santo.
9 Et factum est in diebus illis, venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatusest in Iordane ab Ioanne.9 Or avvenne in quei giorni che Gesù arrivò da Nazaret di Galilea o fu battezzato da Giovanni nel Giordano.
10 Et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos etSpiritum tamquam columbam descendentem in ipsum;10 E subito, nell'uscire dall'acqua, vide aprirsi i cieli e scendere a guisa di colomba lo Spirito e posarsi su di lui.
11 et vox facta est de caelis:“ Tu es Filius meus dilectus; in te complacui ”.
11 E dal cielo venne una voce: Tu sei il mio Figlio diletto, in te mi sono compiaciuto.
12 Et statim Spiritus expellit eum in desertum.12 E subito lo spirito lo spinse nel deserto:
13 Et erat in desertoquadraginta diebus et tentabatur a Satana; eratque cum bestiis, et angeliministrabant illi.
13 e vi rimase quaranta giorni e quaranta notti, tentato da Satana, e stava tra le fiere; e gli angeli lo servivano.
14 Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam praedicansevangelium Dei14 Or dopo che Giovanni fu messo in carcere, Gesù andò in Galilea a predicare il Vangelo del regno di Dio,
15 et dicens: “ Impletum est tempus, et appropinquavit regnumDei; paenitemini et credite evangelio ”.
15 dicendo: Il tempo è compiuto, il regno di Dio è vicino: fate penitenza e credete al Vangelo.
16 Et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem Simonismittentes in mare; erant enim piscatores.16 E passando lungo il mare di Galilea, Gesù vide Simone e Andrea suo fratello gettare le reti in mare (eran pescatori)
17 Et dixit eis Iesus: “ Venite postme, et faciam vos fieri piscatores hominum ”.17 e disse loro: Seguitemi; e vi farò pescatori d'uomini.
18 Et protinus, relictisretibus, secuti sunt eum.18 E subito, lasciate le reti, lo seguirono.
19 Et progressus pusillum vidit Iacobum Zebedaei etIoannem fratrem eius, et ipsos in navi componentes retia,19 Andato un po' più avanti vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello anch'essi in una barca a rassettare le reti;
20 et statim vocavitillos. Et, relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis, abierunt posteum.
20 e subito li chiamò. Ed essi, lasciato nella barca Zebedeo loro padre coi garzoni, lo seguirono.
21 Et ingrediuntur Capharnaum. Et statim sabbatis ingressus synagogam docebat.21 Ed entrato in Cafarnao e subito andato alla sinagoga in giorno di sabato, si mise ad insegnare.
22 Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos quasi potestatemhabens et non sicut scribae.22 E stupivan della sua dottrina, perchè insegnava loro come chi ne ha l'autorità, e non come gli Scribi.
23 Et statim erat in synagoga eorum homo in spirituimmundo; et exclamavit23 Or si trovava in quella sinagoga un uomo posseduto da spirito immondo, il quale prese a gridare:
24 dicens: “ Quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venistiperdere nos? Scio qui sis: Sanctus Dei ”.24 Che c'è tra noi e te, o Gesù Nazareno? Sei venuto per rovinarci? So chi sei, il Santo di Dio.
25 Et comminatus est ei Iesusdicens: “ Obmutesce et exi de homine! ”.25 E Gesù lo sgridò dicendo: Taci, ed esci da costui.
26 Et discerpens eum spiritusimmundus et exclamans voce magna exivit ab eo.26 E lo spirito immondo dopo aver malmenato quell'uomo, fortemente gridando, ne usci.
27 Et mirati sunt omnes, ita utconquirerent inter se dicentes: “ Quidnam est hoc? Doctrina nova cumpotestate; et spiritibus immundis imperat, et oboediunt ei ”.27 E tutti stupirono da dimandarsi a vicenda: Che cosa è mai questa? E qual nuova dottrina è mai? Comanda con autorità anche agli spiriti immondi e gli ubbidiscono.
28 Et processitrumor eius statim ubique in omnem regionem Galilaeae.
28 E subito la fama di lui si divulgò per tutta la Galilea.
29 Et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cumIacobo et Ioanne.29 E appena usciti dalla sinagoga, andarono con Giacomo e Giovanni in casa di Simone e di Andrea.
30 Socrus autem Simonis decumbebat febricitans; et statimdicunt ei de illa.30 Or la suocera di Simone era a letto colla febbre; e subito gli parlai! di lei.
31 Et accedens elevavit eam apprehensa manu; et dimisit eamfebris, et ministrabat eis.
31 Ed egli, accostatosi ad essa e presala per mano, la fece levare; e subito lasciata dalla febbre, si mise a servirli.
32 Vespere autem facto, cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes malehabentes et daemonia habentes;32 Venuta la sera e tramontato il sole, gli portavano gli infermi e gli indemoniati.
33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam.33 E tutta la città s'era affollata all'uscio.
34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et daemonia multa eiecitet non sinebat loqui daemonia, quoniam sciebant eum.
34 Ed egli guarì molti afflitti da vari mali, e cacciò molti demoni, nè permetteva a questi di dire che lo conoscevano.
35 Et diluculo valde mane surgens egressus est et abiit in desertum locum ibiqueorabat.35 E levatosi di gran mattino, se ne andò in un luogo solitario a pregare.
36 Et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant;36 E Simone e quelli che eran con lui gli tennero dietro;
37 et cuminvenissent eum, dixerunt ei: “ Omnes quaerunt te! ”.37 e, trovatolo, gli dissero: tutti ti cercano.
38 Et ait illis: “Eamus alibi in proximos vicos, ut et ibi praedicem: ad hoc enim veni ”.38 Disse loro: Andiamo per i vicini villaggi, ond'io predichi anche là, essendo venuto appunto per questo.
39 Etvenit praedicans in synagogis eorum per omnem Galilaeam et daemonia eiciens.
39 E andava predicando nelle loro sinagoghe per tutta la Galilea, e scacciava i demoni.
40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flectens et dicens ei: “ Sivis, potes me mundare ”.40 E venne a raccomandarsi un lebbroso che, buttandosi in ginocchio, gli disse: Se vuoi puoi mondarmi.
41 Et misertus extendens manum suam tetigit eum etait illi: “ Volo, mundare! ”;41 E Gesù, mosso a compassione, stese la mano e toccandolo, disse: Lo voglio: sii mondato.
42 et statim discessit ab eo lepra, etmundatus est.42 E come ciò ebbe detto, spari la lebbra e fu mondato.
43 Et infremuit in eum statimque eiecit illum43 E con gravi ammonizioni lo mandò subito via, dicendogli;
44 et dicit ei: “Vide,nemini quidquam dixeris; sed vade, ostende te sacerdoti et offer pro emundationetua, quae praecepit Moyses, in testimonium illis ”.44 Guardati dal dirlo ad alcuno; ma va' fatti vedere al principe dei sacerdoti ed offri per la tua purificazione quanto ha ordinato Mosè in testimonianza per essi.
45 At ille egressus coepitpraedicare multum et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifesto incivitatem introire, sed foris in desertis locis erat; et conveniebant ad eumundique.
45 Ma colui, appena partito, cominciò a bandire e a divulgare il fatto: tanto che Gesù non poteva più entrare palesamento in città; ma stava fuori, in luoghi solitari, e da ogni parte accorrevano a lui.