Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 1


font
NOVA VULGATABIBBIA RICCIOTTI
1 Initium evangelii Iesu Christi Filii Dei.
1 - Principio del Vangelo di Gesù Cristo, figlio di Dio.
2 Sicut scriptum est in Isaia propheta:
“ Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam,
qui praeparabit viam tuam;
2 Com'è scritto nel profeta Isaia: «Ecco, io mando il mio angelo dinanzi a te, a preparti la via.
3 vox clamantis in deserto:
“Parate viam Domini, rectas facite semitas eius” ”,
3 Voce di uno che grida nel deserto: - Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri-».
4 fuit Ioannes Baptista in deserto praedicans baptismum paenitentiae inremissionem peccatorum.4 Appare Giovanni a battezzare nel deserto e a predicare un battesimo di penintenza per la remissione dei peccati.
5 Et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio etHierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentespeccata sua.5 Tutto il paese della Giudea e tutti gli abitanti di Gerusalemme accorrevano a lui e, confessando i loro peccati, ricevevano da lui il battesimo nel fiume Giordano.
6 Et erat Ioannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circalumbos eius, et locustas et mel silvestre edebat.
6 Ora Giovanni aveva vesti di pelo di cammello, con una cintura di cuoio intorno ai fianchi e si nutriva di locuste e di miele selvatico. E predicava dicendo:
7 Et praedicabat dicens: “ Venit fortior me post me, cuius non sum dignusprocumbens solvere corrigiam calceamentorum eius.7 «Viene dopo di me colui che è più forte di me, al quale io non son degno di chinarmi a sciogliere il legaccio dei calzari.
8 Ego baptizavi vos aqua; illevero baptizabit vos in Spiritu Sancto ”.
8 Io vi ho battezzato con acqua, ma egli vi battezzerà con lo Spirito Santo».
9 Et factum est in diebus illis, venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatusest in Iordane ab Ioanne.9 In quei giorni Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano;
10 Et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos etSpiritum tamquam columbam descendentem in ipsum;10 e tosto, mentre egli usciva dall'acqua, vide spalancarsi i cieli e lo Spirito scendere sopra di lui quasi colomba.
11 et vox facta est de caelis:“ Tu es Filius meus dilectus; in te complacui ”.
11 E dal cielo una voce si fece udire: «Tu sei il mio Figliuolo diletto, in te ho posto le mie compiacenze».
12 Et statim Spiritus expellit eum in desertum.12 E subito dopo lo Spirito lo spinse nel deserto,
13 Et erat in desertoquadraginta diebus et tentabatur a Satana; eratque cum bestiis, et angeliministrabant illi.
13 ove rimase per quaranta giorni e quaranta notti, tentato da Satana; egli stava con le fiere e gli angeli lo servivano.
14 Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam praedicansevangelium Dei14 Dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù venne in Galilea, predicando il Vangelo del regno di Dio.
15 et dicens: “ Impletum est tempus, et appropinquavit regnumDei; paenitemini et credite evangelio ”.
15 Egli diceva: «Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; fate penitenza e credete al Vangelo».
16 Et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem Simonismittentes in mare; erant enim piscatores.16 Passando lungo il mare di Galilea, vide Simone e Andrea, fratello di lui, mentre gettavano in mare le reti, poichè erano pescatori.
17 Et dixit eis Iesus: “ Venite postme, et faciam vos fieri piscatores hominum ”.17 Gesù disse loro: «Venite dietro a me e vi farò pescatori di uomini».
18 Et protinus, relictisretibus, secuti sunt eum.18 Ed essi, lasciate prontamente le reti, lo seguirono.
19 Et progressus pusillum vidit Iacobum Zebedaei etIoannem fratrem eius, et ipsos in navi componentes retia,19 Andato un po' avanti, vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni fratello di lui, mentre anch'essi nella barca rassettavan le reti;
20 et statim vocavitillos. Et, relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis, abierunt posteum.
20 subito li chiamò, ed essi, lasciato nella barca il padre loro Zebedeo coi garzoni, gli andarono dietro.
21 Et ingrediuntur Capharnaum. Et statim sabbatis ingressus synagogam docebat.21 Vennero in Cafarnao; e subito, in giorno di sabato, Gesù entrato nella sinagoga si mise ad insegnare.
22 Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos quasi potestatemhabens et non sicut scribae.22 E la gente si meravigliava della sua dottrina, perchè egli insegnava come persona che ne avesse autorità e non come gli Scribi.
23 Et statim erat in synagoga eorum homo in spirituimmundo; et exclamavit23 In quel mentre c'era nella lor sinagoga un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale si mise
24 dicens: “ Quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venistiperdere nos? Scio qui sis: Sanctus Dei ”.24 a gridare: «Che c'è tra noi e te, Gesù Nazareno? Tu sei venuto per perderci. Io so chi tu sei: il Santo di Dio!».
25 Et comminatus est ei Iesusdicens: “ Obmutesce et exi de homine! ”.25 Ma Gesù lo sgridò dicendo: «Taci ed esci da costui».
26 Et discerpens eum spiritusimmundus et exclamans voce magna exivit ab eo.26 E lo spirito immondo, dopo averlo malmenato violentemente uscì da lui urlando forte.
27 Et mirati sunt omnes, ita utconquirerent inter se dicentes: “ Quidnam est hoc? Doctrina nova cumpotestate; et spiritibus immundis imperat, et oboediunt ei ”.27 Tutti restarono così sbigottiti da domandarsi tra loro: «Che cos'è mai ciò? Quale nuova dottrina è questa? Egli comanda con autorità anche agli spiriti immondi e questi gli ubbidiscono».
28 Et processitrumor eius statim ubique in omnem regionem Galilaeae.
28 E la sua fama si sparse rapidamente in tutta la Galilea.
29 Et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cumIacobo et Ioanne.29 Appena usciti dalla sinagoga, andaron con Giacomo e Giovanni nella casa di Simone d'Andrea,
30 Socrus autem Simonis decumbebat febricitans; et statimdicunt ei de illa.30 ove la suocera di Simone era a letto con febbre. Subito gli parlano di lei,
31 Et accedens elevavit eam apprehensa manu; et dimisit eamfebris, et ministrabat eis.
31 ond'egli avvicinatala, la prese per la mano e la fece alzare; e tosto la febbre la lasciò ed ella si mise a servirli.
32 Vespere autem facto, cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes malehabentes et daemonia habentes;32 Giunta la sera, e tramontato il sole gli menaron tutti i malati e gli indemoniati;
33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam.33 e tutta la città si era affollata alla porta.
34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et daemonia multa eiecitet non sinebat loqui daemonia, quoniam sciebant eum.
34 Ed egli ne curò molti ch'eran colpiti da diverse malattie e scacciò molti demoni, ma non permetteva a questi di dire di conoscerlo.
35 Et diluculo valde mane surgens egressus est et abiit in desertum locum ibiqueorabat.35 E alzatosi assai di buon mattino, uscì per andare in un luogo solitario a pregare.
36 Et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant;36 Simone e quelli ch'eran con lui si diedero a cercarlo
37 et cuminvenissent eum, dixerunt ei: “ Omnes quaerunt te! ”.37 e, trovatolo, gli dissero: «Tutti ti cercano».
38 Et ait illis: “Eamus alibi in proximos vicos, ut et ibi praedicem: ad hoc enim veni ”.38 Rispose loro: «Andiamo altrove, per i villaggi e le città vicine, affinchè predichi anche là; poichè per questo io son venuto».
39 Etvenit praedicans in synagogis eorum per omnem Galilaeam et daemonia eiciens.
39 E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e scacciando i demoni.
40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flectens et dicens ei: “ Sivis, potes me mundare ”.40 Venne a pregarlo un lebbroso, il quale buttatosi in ginocchio gli disse: «Se tu vuoi, puoi mondarmi».
41 Et misertus extendens manum suam tetigit eum etait illi: “ Volo, mundare! ”;41 Mosso a pietà, Gesù stese la mano, lo toccò e gli disse: «Lo voglio; sii mondato».
42 et statim discessit ab eo lepra, etmundatus est.42 E a quelle parole la lebbra sparì da lui e fu mondato.
43 Et infremuit in eum statimque eiecit illum43 Gesù dopo avergli fatte severe ammonizioni, lo mandò via subito,
44 et dicit ei: “Vide,nemini quidquam dixeris; sed vade, ostende te sacerdoti et offer pro emundationetua, quae praecepit Moyses, in testimonium illis ”.44 dicendogli: «Bada di non dir nulla a nessuno, ma va', mostrati al sacerdote e offri per la tua purificazione quanto ha ordinato Mosè in testimonianza per loro».
45 At ille egressus coepitpraedicare multum et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifesto incivitatem introire, sed foris in desertis locis erat; et conveniebant ad eumundique.
45 Ma colui, appena partito, cominciò a parlarne e a divulgare il fatto; tanto che Gesù non poteva più entrare palesemente in alcuna città, ma se ne stava fuori in luoghi appartati e la gente accorreva a lui da ogni parte.