Vangelo secondo Marco 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLIA |
---|---|
1 Initium evangelii Iesu Christi Filii Dei. | 1 Comienzo del Evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios. |
2 Sicut scriptum est in Isaia propheta: “ Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam; | 2 Conforme está escrito en Isaías el profeta: Mira, envío mi mensajero delante de ti, el que ha de preparar tu camino. |
3 vox clamantis in deserto: “Parate viam Domini, rectas facite semitas eius” ”, | 3 Voz del que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor, enderezad sus sendas, |
4 fuit Ioannes Baptista in deserto praedicans baptismum paenitentiae inremissionem peccatorum. | 4 apareció Juan bautizando en el desierto, proclamando un bautismo de conversión para perdón de los pecados. |
5 Et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio etHierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentespeccata sua. | 5 Acudía a él gente de toda la región de Judea y todos los de Jerusalén, y eran bautizados por él en el río Jordán, confesando sus pecados. |
6 Et erat Ioannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circalumbos eius, et locustas et mel silvestre edebat. | 6 Juan llevaba un vestido de pie de camello; y se alimentaba de langostas y miel silvestre. |
7 Et praedicabat dicens: “ Venit fortior me post me, cuius non sum dignusprocumbens solvere corrigiam calceamentorum eius. | 7 Y proclamaba: «Detrás de mí viene el que es más fuerte que yo; y no soy digno de desatarle, inclinándome, la correa de sus sandalias. |
8 Ego baptizavi vos aqua; illevero baptizabit vos in Spiritu Sancto ”. | 8 Yo os he bautizado con agua, pero él os bautizará con Espíritu Santo». |
9 Et factum est in diebus illis, venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatusest in Iordane ab Ioanne. | 9 Y sucedió que por aquellos días vino Jesús desde Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán. |
10 Et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos etSpiritum tamquam columbam descendentem in ipsum; | 10 En cuanto salió del agua vio que los cielos se rasgaban y que el Espíritu, en forma de paloma, bajaba a él. |
11 et vox facta est de caelis:“ Tu es Filius meus dilectus; in te complacui ”. | 11 Y se oyó una voz que venía de los cielos: «Tú eres mi Hijo amado, en ti me complazco». |
12 Et statim Spiritus expellit eum in desertum. | 12 A continuación, el Espíritu le empuja al desierto, |
13 Et erat in desertoquadraginta diebus et tentabatur a Satana; eratque cum bestiis, et angeliministrabant illi. | 13 y permaneció en el desierto cuarenta días, siendo tentado por Satanás. Estaba entre los animales del campo y los ángeles le servían. |
14 Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam praedicansevangelium Dei | 14 Después que Juan fue entregado, marchó Jesús a Galilea; y proclamaba la Buena Nueva de Dios: |
15 et dicens: “ Impletum est tempus, et appropinquavit regnumDei; paenitemini et credite evangelio ”. | 15 «El tiempo se ha cumplido y el Reino de Dios está cerca; convertíos y creed en la Buena Nueva». |
16 Et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem Simonismittentes in mare; erant enim piscatores. | 16 Bordeando el mar de Galilea, vio a Simón y Andrés, el hermano de Simón, largando las redes en el mar, pues eran pescadores. |
17 Et dixit eis Iesus: “ Venite postme, et faciam vos fieri piscatores hominum ”. | 17 Jesús les dijo: «Venid conmigo, y os haré llegar a ser pescadores de hombres». |
18 Et protinus, relictisretibus, secuti sunt eum. | 18 Al instante, dejando las redes, le siguieron. |
19 Et progressus pusillum vidit Iacobum Zebedaei etIoannem fratrem eius, et ipsos in navi componentes retia, | 19 Caminando un poco más adelante, vio a Santiago, el de Zebedeo, y a su hermano Juan; estaban también en la barca arreglando las redes; |
20 et statim vocavitillos. Et, relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis, abierunt posteum. | 20 y al instante los llamó. Y ellos, dejando a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, se fueron tras él. |
21 Et ingrediuntur Capharnaum. Et statim sabbatis ingressus synagogam docebat. | 21 Llegan a Cafarnaúm. Al llegar el sábado entró en la sinagoga y se puso a enseñar. |
22 Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos quasi potestatemhabens et non sicut scribae. | 22 Y quedaban asombrados de su doctrina, porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas. |
23 Et statim erat in synagoga eorum homo in spirituimmundo; et exclamavit | 23 Había precisamente en su sinagoga un hombre poseído por un espíritu inmundo, que se puso a gritar: |
24 dicens: “ Quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venistiperdere nos? Scio qui sis: Sanctus Dei ”. | 24 «¿Qué tenemos nosotros contigo, Jesús de Nazaret? ¿Has venido a destruirnos? Sé quién eres tú: el Santo de Dios». |
25 Et comminatus est ei Iesusdicens: “ Obmutesce et exi de homine! ”. | 25 Jesús, entonces, le conminó diciendo: «Cállate y sal de él». |
26 Et discerpens eum spiritusimmundus et exclamans voce magna exivit ab eo. | 26 Y agitándole violentamente el espíritu inmundo, dio un fuerte grito y salió de él. |
27 Et mirati sunt omnes, ita utconquirerent inter se dicentes: “ Quidnam est hoc? Doctrina nova cumpotestate; et spiritibus immundis imperat, et oboediunt ei ”. | 27 Todos quedaron pasmados de tal manera que se preguntaban unos a otros: «¿Qué es esto? ¡Una doctrina nueva, expuesta con autoridad! Manda hasta a los espíritus inmundos y le obedecen». |
28 Et processitrumor eius statim ubique in omnem regionem Galilaeae. | 28 Bien pronto su fama se extendió por todas partes, en toda la región de Galilea. |
29 Et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cumIacobo et Ioanne. | 29 Cuando salió de la sinagoga se fue con Santiago y Juan a casa de Simón y Andrés. |
30 Socrus autem Simonis decumbebat febricitans; et statimdicunt ei de illa. | 30 La suegra de Simón estaba en cama con fiebre; y le hablan de ella. |
31 Et accedens elevavit eam apprehensa manu; et dimisit eamfebris, et ministrabat eis. | 31 Se acercó y, tomándola de la mano, la levantó. La fiebre la dejó y ella se puso a servirles. |
32 Vespere autem facto, cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes malehabentes et daemonia habentes; | 32 Al atardecer, a la puesta del sol, le trajeron todos los enfermos y endemoniados; |
33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam. | 33 la ciudad entera estaba agolpada a la puerta. |
34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et daemonia multa eiecitet non sinebat loqui daemonia, quoniam sciebant eum. | 34 Jesús curó a muchos que se encontraban mal de diversas enfermedades y expulsó muchos demonios. Y no dejaba hablar a los demonios, pues le conocían. |
35 Et diluculo valde mane surgens egressus est et abiit in desertum locum ibiqueorabat. | 35 De madrugada, cuando todavía estaba muy oscuro, se levantó, salió y fue a un lugar solitario y allí se puso a hacer oración. |
36 Et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant; | 36 Simón y sus compañeros fueron en su busca; |
37 et cuminvenissent eum, dixerunt ei: “ Omnes quaerunt te! ”. | 37 al encontrarle, le dicen: «Todos te buscan». |
38 Et ait illis: “Eamus alibi in proximos vicos, ut et ibi praedicem: ad hoc enim veni ”. | 38 El les dice: «Vayamos a otra parte, a los pueblos vecinos, para que también allí predique; pues para eso he salido». |
39 Etvenit praedicans in synagogis eorum per omnem Galilaeam et daemonia eiciens. | 39 Y recorrió toda Galilea, predicando en sus sinagogas y expulsando los demonios. |
40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flectens et dicens ei: “ Sivis, potes me mundare ”. | 40 Se le acerca un leproso suplicándole y, puesto de rodillas, le dice: «Si quieres, puedes limpiarme». |
41 Et misertus extendens manum suam tetigit eum etait illi: “ Volo, mundare! ”; | 41 Compadecido de él, extendió su mano, le tocó y le dijo: «Quiero; queda limpio». |
42 et statim discessit ab eo lepra, etmundatus est. | 42 Y al instante, le desapareció la lepra y quedó limpio. |
43 Et infremuit in eum statimque eiecit illum | 43 Le despidió al instante prohibiéndole severamente: |
44 et dicit ei: “Vide,nemini quidquam dixeris; sed vade, ostende te sacerdoti et offer pro emundationetua, quae praecepit Moyses, in testimonium illis ”. | 44 «Mira, no digas nada a nadie, sino vete, muéstrate al sacerdote y haz por tu purificación la ofrenda que prescribió Moisés para que les sirva de testimonio». |
45 At ille egressus coepitpraedicare multum et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifesto incivitatem introire, sed foris in desertis locis erat; et conveniebant ad eumundique. | 45 Pero él, así que se fue, se puso a pregonar con entusiasmo y a divulgar la noticia, de modo que ya no podía Jesús presentarse en público en ninguna ciudad, sino que se quedaba a las afueras, en lugares solitarios. Y acudían a él de todas partes. |