Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 1


font
NOVA VULGATABIBBIA MARTINI
1 Initium evangelii Iesu Christi Filii Dei.
1 Principio del Vangelo di Gesù Cristo Figliuolo di Dio.
2 Sicut scriptum est in Isaia propheta:
“ Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam,
qui praeparabit viam tuam;
2 Siccome sta scritto nel profeta Isaia: Ecco che io spedisco innanzi a te il mio Angelo, il quale preparerà la tua via dinanzi a te.
3 vox clamantis in deserto:
“Parate viam Domini, rectas facite semitas eius” ”,
3 Voce d'uno, che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.
4 fuit Ioannes Baptista in deserto praedicans baptismum paenitentiae inremissionem peccatorum.4 Fu Giovanni nel deserto a battezzare, e predicare il battesimo della penitenza per la remissione de' peccati.
5 Et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio etHierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentespeccata sua.5 E tutto il paese della Giudea, e tutto il popolo di Gerusalemme andava a trovarlo, e confessando i loro peccati eran battezzati da lui nel fiume Giordano.
6 Et erat Ioannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circalumbos eius, et locustas et mel silvestre edebat.
6 E Giovanni era vestito di pelo di cammello, e aveva ai fianchi una cintola di cuoio, e mangiava locuste, e miele selvatico. E predicava, dicendo:
7 Et praedicabat dicens: “ Venit fortior me post me, cuius non sum dignusprocumbens solvere corrigiam calceamentorum eius.7 Viene dietro di me chi è più forte di me: cui non son io degno di sciogliere prostrato a terra la coreggia delle scarpe.
8 Ego baptizavi vos aqua; illevero baptizabit vos in Spiritu Sancto ”.
8 Io vi ho battezzato con acqua; ma egli vi battezzerà con lo Spirito santo.
9 Et factum est in diebus illis, venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatusest in Iordane ab Ioanne.9 E accadde in qne' giorni, che Gesù si partì da Nazaret della Galilei, e fù battezzato da Giovanni nel Giordano.
10 Et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos etSpiritum tamquam columbam descendentem in ipsum;10 E subito nell'uscire dall'acqua, vide aprirsi i cieli, e lo Spirito quasi colomba scendere, e posarsi sopra di lui.
11 et vox facta est de caelis:“ Tu es Filius meus dilectus; in te complacui ”.
11 E una voce venne dal cielo: Tu se' il mio figliuolo diletto, in te mi sono compiaciuto.
12 Et statim Spiritus expellit eum in desertum.12 E immediatamente lo Spirito lo spinse nel deserto.
13 Et erat in desertoquadraginta diebus et tentabatur a Satana; eratque cum bestiis, et angeliministrabant illi.
13 E stette nel deserto quaranta giorni, e quaranta notti: ed era tentato da Satana: e stava colle fiere selvatiche, ed era servito dagli Angeli.
14 Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam praedicansevangelium Dei14 Ma dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù andò nella Galilea, predicando il Vangelo del regno di Dio,
15 et dicens: “ Impletum est tempus, et appropinquavit regnumDei; paenitemini et credite evangelio ”.
15 E dicendo: E compito il tempo, e si avvicina il regno di Dio: Fate penitenza, e credete al Vangelo.
16 Et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem Simonismittentes in mare; erant enim piscatores.16 E passando lungo il mare di Galilea, e vide Simone, e Andrea suo fratello, che gettavano in mare le reti (conciossiachè erano pescatori):
17 Et dixit eis Iesus: “ Venite postme, et faciam vos fieri piscatores hominum ”.17 E disse loro Gesù: Seguitemi, e farovvi pescatori d'uomini.
18 Et protinus, relictisretibus, secuti sunt eum.18 E subito abbandonate le reti, lo seguitarono.
19 Et progressus pusillum vidit Iacobum Zebedaei etIoannem fratrem eius, et ipsos in navi componentes retia,19 E andato un po' avanti, vide Giacomo figliuolo di Zebedeo, e Giovanni suo fratello, ch'erano anch' essi in barca rassettando le reti:
20 et statim vocavitillos. Et, relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis, abierunt posteum.
20 E subito li chiamò. Ed essi, lasciato il loro padre Zebedeo nella barca co' garzoni, lo seguitarono.
21 Et ingrediuntur Capharnaum. Et statim sabbatis ingressus synagogam docebat.21 Ed entrarono in Cafarnaum: ed egli entrato in sabato nella sinagoga insegnava.
22 Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos quasi potestatemhabens et non sicut scribae.22 E restavano stupefatti della sua dottrina: imperocché insegnava loro, come uno, che abbia autorità, e non come gli Scribi.
23 Et statim erat in synagoga eorum homo in spirituimmundo; et exclamavit23 Ed eravi nella loro sinagoga un uomo posseduto dallo spirito immondo, il quale esclamò,
24 dicens: “ Quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venistiperdere nos? Scio qui sis: Sanctus Dei ”.24 Dicendo: Che abbiamo noi a fare con te, o Gesù Nazareno? se' tu venuto per mandarci in perdizione? io so, chi sei. Santo di Dio.
25 Et comminatus est ei Iesusdicens: “ Obmutesce et exi de homine! ”.25 E Gesù lo sgridò, dicendo: Taci, e partiti da costui.
26 Et discerpens eum spiritusimmundus et exclamans voce magna exivit ab eo.26 E lo spirito immondo, dopo averlo straziato, usci, urlando forte, da lui.
27 Et mirati sunt omnes, ita utconquirerent inter se dicentes: “ Quidnam est hoc? Doctrina nova cumpotestate; et spiritibus immundis imperat, et oboediunt ei ”.27 E tutti restarono ammirati; talmente che si domandavano gli uni agli altri; Che è mai ciò? e qual nuova dottrina è questa? poiché egli comanda con autorità anche agli spirili immondi, e lo ubbidiscono.
28 Et processitrumor eius statim ubique in omnem regionem Galilaeae.
28 E si divolgò subito la fama di lui per tutto il paese della Galilea.
29 Et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cumIacobo et Ioanne.29 E appena usciti della sinagoga andarono a casa di Simone, e di Andrea con Giacomo, e Giovanni.
30 Socrus autem Simonis decumbebat febricitans; et statimdicunt ei de illa.30 Or la suocera di Simone era allettata con febbre: e a prima giunta gli pariamo di lei.
31 Et accedens elevavit eam apprehensa manu; et dimisit eamfebris, et ministrabat eis.
31 Ed egli accostatoci ad ossa, e presala per mano, l'alzò: e sabito lasciolla la febbre, ed ella ai mise a servirli.
32 Vespere autem facto, cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes malehabentes et daemonia habentes;32 E fattosi sera, e tramontato il sole, gli conducevan davanti tutti i malati, e gl'indemoniati.
33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam.33 E tutta la città si era affollata alla porta.
34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et daemonia multa eiecitet non sinebat loqui daemonia, quoniam sciebant eum.
34 E curò molti afflitti da varj malori e cacciò molti demonj, e non permetteva loro di dire, che lo conoscevano.
35 Et diluculo valde mane surgens egressus est et abiit in desertum locum ibiqueorabat.35 E alzatosi di gran mattina usci fuora, ed andò in un luogo solitario, e quivi stava in orazione.
36 Et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant;36 Ma Simone, e quelli, che si trovavan con lui, gli tenner dietro.
37 et cuminvenissent eum, dixerunt ei: “ Omnes quaerunt te! ”.37 E trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano.
38 Et ait illis: “Eamus alibi in proximos vicos, ut et ibi praedicem: ad hoc enim veni ”.38 Ed egli disse loro: Andiamo per li villaggi, e per le vicine città, affinchè quivi ancora io predichi: dappoiché a questo fine sono venuto.
39 Etvenit praedicans in synagogis eorum per omnem Galilaeam et daemonia eiciens.
39 E andava predicando nelle loro sinagoge, e per tutta la Galilea, e discacciava i demonj.
40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flectens et dicens ei: “ Sivis, potes me mundare ”.40 E andò a trovarlo un lebbroso, il quale raccomandandosi a lui, e inginocchiatosi gli disse: Se vuoi; tu puoi mondarmi.
41 Et misertus extendens manum suam tetigit eum etait illi: “ Volo, mundare! ”;41 E Gesù mosso a compassione, stese la sua mano, e toccandolo, disselli: Io voglio. Sii mondato.
42 et statim discessit ab eo lepra, etmundatus est.42 E detto che egli ebbe, spari da colui la lebbra, e fu mondato.
43 Et infremuit in eum statimque eiecit illum43 E Gesù con rampogne subito lo cacciò via:
44 et dicit ei: “Vide,nemini quidquam dixeris; sed vade, ostende te sacerdoti et offer pro emundationetua, quae praecepit Moyses, in testimonium illis ”.44 E gli disse: Guardati dal dir nulla chicchessia; ma va, fatti vedere al principe de' sacerdoti, e offerisci per la tua purgazione quello, che ha ordinato Mosè in testimonianza (di rispetto) per essi.
45 At ille egressus coepitpraedicare multum et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifesto incivitatem introire, sed foris in desertis locis erat; et conveniebant ad eumundique.
45 Ma quegli andatosene, cominciò a vociferare, e pubblicare il fatto; talmente che non poteva più entrare scopertamente in città; ma se ne stava fuori in luoghi solitarj, e andavano a trovarlo da tutte le parti.