Vangelo secondo Marco 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Initium evangelii Iesu Christi Filii Dei. | 1 Principio del Vangelo di Gesù Cristo Figliuolo di Dio. |
2 Sicut scriptum est in Isaia propheta: “ Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam; | 2 Siccome sta scritto nel profeta Isaia: Ecco che io spedisco innanzi a te il mio Angelo, il quale preparerà la tua via dinanzi a te. |
3 vox clamantis in deserto: “Parate viam Domini, rectas facite semitas eius” ”, | 3 Voce d'uno, che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri. |
4 fuit Ioannes Baptista in deserto praedicans baptismum paenitentiae inremissionem peccatorum. | 4 Fu Giovanni nel deserto a battezzare, e predicare il battesimo della penitenza per la remissione de' peccati. |
5 Et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio etHierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentespeccata sua. | 5 E tutto il paese della Giudea, e tutto il popolo di Gerusalemme andava a trovarlo, e confessando i loro peccati eran battezzati da lui nel fiume Giordano. |
6 Et erat Ioannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circalumbos eius, et locustas et mel silvestre edebat. | 6 E Giovanni era vestito di pelo di cammello, e aveva ai fianchi una cintola di cuoio, e mangiava locuste, e miele selvatico. E predicava, dicendo: |
7 Et praedicabat dicens: “ Venit fortior me post me, cuius non sum dignusprocumbens solvere corrigiam calceamentorum eius. | 7 Viene dietro di me chi è più forte di me: cui non son io degno di sciogliere prostrato a terra la coreggia delle scarpe. |
8 Ego baptizavi vos aqua; illevero baptizabit vos in Spiritu Sancto ”. | 8 Io vi ho battezzato con acqua; ma egli vi battezzerà con lo Spirito santo. |
9 Et factum est in diebus illis, venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatusest in Iordane ab Ioanne. | 9 E accadde in qne' giorni, che Gesù si partì da Nazaret della Galilei, e fù battezzato da Giovanni nel Giordano. |
10 Et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos etSpiritum tamquam columbam descendentem in ipsum; | 10 E subito nell'uscire dall'acqua, vide aprirsi i cieli, e lo Spirito quasi colomba scendere, e posarsi sopra di lui. |
11 et vox facta est de caelis:“ Tu es Filius meus dilectus; in te complacui ”. | 11 E una voce venne dal cielo: Tu se' il mio figliuolo diletto, in te mi sono compiaciuto. |
12 Et statim Spiritus expellit eum in desertum. | 12 E immediatamente lo Spirito lo spinse nel deserto. |
13 Et erat in desertoquadraginta diebus et tentabatur a Satana; eratque cum bestiis, et angeliministrabant illi. | 13 E stette nel deserto quaranta giorni, e quaranta notti: ed era tentato da Satana: e stava colle fiere selvatiche, ed era servito dagli Angeli. |
14 Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam praedicansevangelium Dei | 14 Ma dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù andò nella Galilea, predicando il Vangelo del regno di Dio, |
15 et dicens: “ Impletum est tempus, et appropinquavit regnumDei; paenitemini et credite evangelio ”. | 15 E dicendo: E compito il tempo, e si avvicina il regno di Dio: Fate penitenza, e credete al Vangelo. |
16 Et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem Simonismittentes in mare; erant enim piscatores. | 16 E passando lungo il mare di Galilea, e vide Simone, e Andrea suo fratello, che gettavano in mare le reti (conciossiachè erano pescatori): |
17 Et dixit eis Iesus: “ Venite postme, et faciam vos fieri piscatores hominum ”. | 17 E disse loro Gesù: Seguitemi, e farovvi pescatori d'uomini. |
18 Et protinus, relictisretibus, secuti sunt eum. | 18 E subito abbandonate le reti, lo seguitarono. |
19 Et progressus pusillum vidit Iacobum Zebedaei etIoannem fratrem eius, et ipsos in navi componentes retia, | 19 E andato un po' avanti, vide Giacomo figliuolo di Zebedeo, e Giovanni suo fratello, ch'erano anch' essi in barca rassettando le reti: |
20 et statim vocavitillos. Et, relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis, abierunt posteum. | 20 E subito li chiamò. Ed essi, lasciato il loro padre Zebedeo nella barca co' garzoni, lo seguitarono. |
21 Et ingrediuntur Capharnaum. Et statim sabbatis ingressus synagogam docebat. | 21 Ed entrarono in Cafarnaum: ed egli entrato in sabato nella sinagoga insegnava. |
22 Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos quasi potestatemhabens et non sicut scribae. | 22 E restavano stupefatti della sua dottrina: imperocché insegnava loro, come uno, che abbia autorità, e non come gli Scribi. |
23 Et statim erat in synagoga eorum homo in spirituimmundo; et exclamavit | 23 Ed eravi nella loro sinagoga un uomo posseduto dallo spirito immondo, il quale esclamò, |
24 dicens: “ Quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venistiperdere nos? Scio qui sis: Sanctus Dei ”. | 24 Dicendo: Che abbiamo noi a fare con te, o Gesù Nazareno? se' tu venuto per mandarci in perdizione? io so, chi sei. Santo di Dio. |
25 Et comminatus est ei Iesusdicens: “ Obmutesce et exi de homine! ”. | 25 E Gesù lo sgridò, dicendo: Taci, e partiti da costui. |
26 Et discerpens eum spiritusimmundus et exclamans voce magna exivit ab eo. | 26 E lo spirito immondo, dopo averlo straziato, usci, urlando forte, da lui. |
27 Et mirati sunt omnes, ita utconquirerent inter se dicentes: “ Quidnam est hoc? Doctrina nova cumpotestate; et spiritibus immundis imperat, et oboediunt ei ”. | 27 E tutti restarono ammirati; talmente che si domandavano gli uni agli altri; Che è mai ciò? e qual nuova dottrina è questa? poiché egli comanda con autorità anche agli spirili immondi, e lo ubbidiscono. |
28 Et processitrumor eius statim ubique in omnem regionem Galilaeae. | 28 E si divolgò subito la fama di lui per tutto il paese della Galilea. |
29 Et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cumIacobo et Ioanne. | 29 E appena usciti della sinagoga andarono a casa di Simone, e di Andrea con Giacomo, e Giovanni. |
30 Socrus autem Simonis decumbebat febricitans; et statimdicunt ei de illa. | 30 Or la suocera di Simone era allettata con febbre: e a prima giunta gli pariamo di lei. |
31 Et accedens elevavit eam apprehensa manu; et dimisit eamfebris, et ministrabat eis. | 31 Ed egli accostatoci ad ossa, e presala per mano, l'alzò: e sabito lasciolla la febbre, ed ella ai mise a servirli. |
32 Vespere autem facto, cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes malehabentes et daemonia habentes; | 32 E fattosi sera, e tramontato il sole, gli conducevan davanti tutti i malati, e gl'indemoniati. |
33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam. | 33 E tutta la città si era affollata alla porta. |
34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et daemonia multa eiecitet non sinebat loqui daemonia, quoniam sciebant eum. | 34 E curò molti afflitti da varj malori e cacciò molti demonj, e non permetteva loro di dire, che lo conoscevano. |
35 Et diluculo valde mane surgens egressus est et abiit in desertum locum ibiqueorabat. | 35 E alzatosi di gran mattina usci fuora, ed andò in un luogo solitario, e quivi stava in orazione. |
36 Et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant; | 36 Ma Simone, e quelli, che si trovavan con lui, gli tenner dietro. |
37 et cuminvenissent eum, dixerunt ei: “ Omnes quaerunt te! ”. | 37 E trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano. |
38 Et ait illis: “Eamus alibi in proximos vicos, ut et ibi praedicem: ad hoc enim veni ”. | 38 Ed egli disse loro: Andiamo per li villaggi, e per le vicine città, affinchè quivi ancora io predichi: dappoiché a questo fine sono venuto. |
39 Etvenit praedicans in synagogis eorum per omnem Galilaeam et daemonia eiciens. | 39 E andava predicando nelle loro sinagoge, e per tutta la Galilea, e discacciava i demonj. |
40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flectens et dicens ei: “ Sivis, potes me mundare ”. | 40 E andò a trovarlo un lebbroso, il quale raccomandandosi a lui, e inginocchiatosi gli disse: Se vuoi; tu puoi mondarmi. |
41 Et misertus extendens manum suam tetigit eum etait illi: “ Volo, mundare! ”; | 41 E Gesù mosso a compassione, stese la sua mano, e toccandolo, disselli: Io voglio. Sii mondato. |
42 et statim discessit ab eo lepra, etmundatus est. | 42 E detto che egli ebbe, spari da colui la lebbra, e fu mondato. |
43 Et infremuit in eum statimque eiecit illum | 43 E Gesù con rampogne subito lo cacciò via: |
44 et dicit ei: “Vide,nemini quidquam dixeris; sed vade, ostende te sacerdoti et offer pro emundationetua, quae praecepit Moyses, in testimonium illis ”. | 44 E gli disse: Guardati dal dir nulla chicchessia; ma va, fatti vedere al principe de' sacerdoti, e offerisci per la tua purgazione quello, che ha ordinato Mosè in testimonianza (di rispetto) per essi. |
45 At ille egressus coepitpraedicare multum et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifesto incivitatem introire, sed foris in desertis locis erat; et conveniebant ad eumundique. | 45 Ma quegli andatosene, cominciò a vociferare, e pubblicare il fatto; talmente che non poteva più entrare scopertamente in città; ma se ne stava fuori in luoghi solitarj, e andavano a trovarlo da tutte le parti. |