Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 8


font
NOVA VULGATALA SACRA BIBBIA
1 Cum autem descendisset de monte, secutae sunt eum turbae multae.
1 Quando egli discese dal monte, molta folla si mise a seguirlo.
2 Et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens: “ Domine, si vis, potes memundare ”.2 Ed ecco che un lebbroso, avvicinatosi, si prostrò davanti a lui dicendo: "Signore, basta che tu lo voglia, puoi mondarmi".
3 Et extendens manum, tetigit eum dicens: “ Volo, mundare! ”;et confestim mundata est lepra eius.3 Gesù stese la mano e lo toccò dicendo: "Lo voglio, sii mondato". All'istante la lebbra scomparve.
4 Et ait illi Iesus: “ Vide, neminidixeris; sed vade, ostende te sacerdoti et offer munus, quod praecepit Moyses,in testimonium illis ”.
4 Gli disse allora Gesù: "Guàrdati dal dirlo a qualcuno. Ma va', mostrati al sacerdote e porta l'offerta prescritta da Mosè a loro testimonianza".
5 Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio rogans eum5 Entrato poi a Cafarnao, gli si avvicinò un centurione che lo supplicava
6 etdicens: “ Domine, puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur ”.6 dicendo: "Signore, il mio servo giace in casa paralizzato e soffre terribilmente".
7 Et ait illi: “ Ego veniam et curabo eum ”.7 E Gesù a lui: "Io verrò e lo guarirò".
8 Et respondens centurio ait: “Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, etsanabitur puer meus.8 Il centurione replicò: "Signore, io non sono degno che tu venga sotto il mio tetto; ma soltanto di' una parola e il mio servo sarà guarito.
9 Nam et ego homo sum sub potestate, habens sub me milites,et dico huic: “Vade”, et vadit; et alii: “Veni”, et venit; et servo meo:“Fac hoc”, et facit”.
9 Infatti anch'io, benché subalterno, ho sotto di me dei soldati; se dico a uno: "Va'!", questo va; a un altro: "Vieni", egli viene; o al mio servo: "Fa' questo", egli lo fa".
10 Audiens autem Iesus, miratus est et sequentibus se dixit: “Amen dico vobis:Apud nullum inveni tantam fidem in Israel!10 All'udire ciò Gesù ne fu ammirato e disse a quelli che lo seguivano: "In verità vi dico: presso nessuno in Israele ho trovato tanta fede.
11 Dico autem vobis quod multi aboriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regnocaelorum;11 Vi dico inoltre che molti verranno dall'oriente e dall'occidente e sederanno a mensa con Abramo, Isacco e Giacobbe nel regno dei cieli,
12 filii autem regni eicientur in tenebras exteriores: ibi erit fletuset stridor dentium ”.12 mentre i figli del regno saranno cacciati fuori nelle tenebre esteriori; là sarà pianto e stridore di denti".
13 Et dixit Iesus centurioni: “ Vade; sicutcredidisti, fiat tibi ”. Et sanatus est puer in hora illa.
13 Gesù disse poi al centurione: "Va', sia fatto come tu hai creduto!". E in quell'istante il servo guarì.
14 Et cum venisset Iesus in domum Petri, vidit socrum eius iacentem etfebricitantem;14 Una volta, entrato Gesù nella casa di Pietro, vide che la suocera di lui era a letto con la febbre.
15 et tetigit manum eius, et dimisit eam febris; et surrexit etministrabat ei.
15 Allora la prese per mano e la febbre la lasciò; ed essa, levatasi, si mise a servirlo.
16 Vespere autem facto, obtulerunt ei multos daemonia habentes; et eiciebatspiritus verbo et omnes male habentes curavit,16 Verso sera gli presentarono molti ossessi ed egli scacciò gli spiriti con la sola parola e guarì tutti gli infermi.
17 ut adimpleretur, quod dictumest per Isaiam prophetam dicentem:
“ Ipse infirmitates nostras accepit
et aegrotationes portavit ”.
17 Così si adempì quanto fu annunziato dal profeta Isaia che dice: Egli ha preso le nostre infermità e si è caricato delle nostre malattie.
18 Videns autem Iesus turbas multas circum se, iussit ire trans fretum.18 Gesù, visto che la folla si accalcava intorno a lui, chiese di passare all'altra riva.
19 Etaccedens unus scriba ait illi: “ Magister, sequar te, quocumque ieris ”.19 Allora uno scriba gli si accostò dicendo: "Maestro, vorrei seguirti dovunque tu vada".
20 Et dicit ei Iesus: “ Vulpes foveas habent, et volucres caeli tabernacula,Filius autem hominis non habet, ubi caput reclinet ”.
20 Gli dice Gesù: "Le volpi hanno tane e gli uccelli del cielo nidi, ma il Figlio dell'uomo non ha dove reclinare il capo".
21 Alius autem de discipulis eius ait illi: “Domine, permitte me primum ire etsepelire patrem meum ”.21 Un altro dei discepoli gli disse: "Permettimi, Signore, di andare prima a seppellire mio padre".
22 Iesus autem ait illi: “ Sequere me et dimittemortuos sepelire mortuos suos ”.
22 Gesù gli dice: "Séguimi; e lascia che i morti seppelliscano i loro morti".
23 Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli eius.23 Salito sulla barca, lo seguirono i suoi discepoli.
24 Et eccemotus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus; ipse verodormiebat.24 Ed ecco che si levò sul mare una gran tempesta, tanto che la barca stava per essere sommersa dalle onde; ed egli dormiva.
25 Et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes: “ Domine, salvanos, perimus! ”.25 Si avvicinarono a lui e lo svegliarono dicendo: "Signore, sàlvaci: siamo in pericolo!".
26 Et dicit eis: “ Quid timidi estis, modicae fidei? ”.Tunc surgens increpavit ventis et mari, et facta est tranquillitas magna.26 Disse loro Gesù: "Perché temete, uomini di poca fede?". E, alzatosi, sgridò i venti e il mare e si fece una grande bonaccia.
27 Porro homines mirati sunt dicentes: “ Qualis est hic, quia et venti et mareoboediunt ei? ”.27 Gli uomini rimasero stupiti e dicevano: "Chi è costui al quale i venti e il mare ubbidiscono?".
28 Et cum venisset trans fretum in regionem Gadarenorum,occurrerunt ei duo habentes daemonia, de monumentis exeuntes, saevi nimis, itaut nemo posset transire per viam illam.28 Giunto Gesù al di là della riva, nella regione dei Gadareni, due ossessi, uscendo dalle tombe, gli andarono incontro; erano uomini pericolosi, tanto che nessuno osava passare per quella strada.
29 Et ecce clamaverunt dicentes: “Quid nobis et tibi, Fili Dei? Venisti huc ante tempus torquere nos? ”.29 Quelli si misero a gridare: "Che c'è fra noi e te, Figlio di Dio? Sei venuto qui per tormentarci prima del tempo?".
30 Eratautem longe ab illis grex porcorum multorum pascens.30 Non lontano da loro c'era una numerosa mandria di porci che pascolava.
31 Daemones autem rogabanteum dicentes: “ Si eicis nos, mitte nos in gregem porcorum ”.31 I demòni lo supplicavano dicendo: "Se ci scacci, mandaci nella mandria di porci".
32 Et aitillis: “ Ite ”. Et illi exeuntes abierunt in porcos; et ecce impetu abiittotus grex per praeceps in mare, et mortui sunt in aquis.32 Egli disse loro: "Andate". Essi, usciti, entrarono nei porci. Allora tutta la mandria dall'alto del dirupo precipitò nel mare e perì nei flutti.
33 Pastores autemfugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his, qui daemoniahabuerant.33 I guardiani fuggirono e, giunti nella città, riferirono ogni cosa, cioè il fatto degli ossessi.
34 Et ecce tota civitas exiit obviam Iesu, et viso eo rogabant, uttransiret a finibus eorum.
34 Tutta la città si mosse per andare incontro a Gesù. Vedutolo, lo supplicarono di allontanarsi dai loro territori.