Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 18


font
NOVA VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 In illa hora accesserunt di scipuli ad Iesum dicentes: “ Quis putasmaior est in regno caelorum? ”.1 In that hour, the disciples drew near to Jesus, saying, “Whom do you consider to be greater in the kingdom of heaven?”
2 Et advocans parvulum, statuit eum in medioeorum2 And Jesus, calling to himself a little child, placed him in their midst.
3 et dixit: “ Amen dico vobis: Nisi conversi fueritis et efiiciaminisicut parvuli, non intrabitis in regnum caelorum.3 And he said: “Amen I say to you, unless you change and become like little children, you shall not enter into the kingdom of heaven.
4 Quicumque ergo humiliaveritse sicut parvulus iste, hic est maior in regno caelorum.4 Therefore, whoever will have humbled himself like this little child, such a one is greater in the kingdom of heaven.
5 Et, qui susceperitunum parvulum talem in nomine meo, me suscipit.
5 And whoever shall accept one such little child in my name, accepts me.
6 Qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis, qui in me credunt, expeditei, ut suspendatur mola asinaria in collo eius et demergatur in profundum maris.6 But whoever will have led astray one of these little ones, who trust in me, it would be better for him to have a great millstone hung around his neck, and to be submerged in the depths of the sea.
7 Vae mundo ab scandalis! Necesse est enim ut veniant scandala; verumtamen vaehomini, per quem scandalum venit!
7 Woe to a world that leads people astray! Although it is necessary for temptations to arise, nevertheless: Woe to that man through whom temptation arises!
8 Si autem manus tua vel pes tuus scandalizat te, abscide eum et proice abs te:bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel claudum, quam duas manus vel duospedes habentem mitti in ignem aeternum.8 So if your hand or your foot leads you to sin, cut it off and cast it away from you. It is better for you to enter into life disabled or lame, than to be sent into eternal fire having two hands or two feet.
9 Et si oculus tuus scandalizat te, erueeum et proice abs te: bonum tibi est unoculum in vitam intrare, quam duos oculoshabentem mitti in gehennam ignis.
9 And if your eye leads you to sin, root it out and cast it away from you. It is better for you to enter into life with one eye, than to be sent into the fires of Hell having two eyes.
10 Videte, ne contemnatis unum ex his pusillis; dico enim vobis quia angelieorum in caelis semper
vident faciem Patris mei, qui in caelis est.
10 See to it that you do not despise even one of these little ones. For I say to you, that their Angels in heaven continually look upon the face of my Father, who is in heaven.
11
11 For the Son of man has come to save what had been lost.
12 Quid vobis videtur? Sifuerint alicui centum oves, et erraverit una ex eis, nonne relinquet nonagintanovem in montibus et vadit quaerere eam, quae erravit?12 How does it seem to you? If someone has one hundred sheep, and if one of them has gone astray, should he not leave behind the ninety-nine in the mountains, and go out to seek what has gone astray?
13 Et si contigerit utinveniat eam, amen dico vobis quia gaudebit super eam magis quam super nonagintanovem, quae non erraverunt.13 And if he should happen to find it: Amen I say to you, that he has more joy over that one, than over the ninety-nine which did not go astray.
14 Sic non est voluntas ante Patrem vestrum, qui incaelis est, ut pereat unus de pusillis istis.
14 Even so, it is not the will before your Father, who is in heaven, that one of these little ones should be lost.
15 Si autem peccaverit in te frater tuus, vade, corripe eum inter te et ipsumsolum. Si te audierit, lucratus es fratrem tuum;15 But if your brother has sinned against you, go and correct him, between you and him alone. If he listens to you, you will have regained your brother.
16 si autem non audierit,adhibe tecum adhuc unum vel duos, ut in ore duorum testium vel trium stet omneverbum;16 But if he will not listen you, invite with you one or two more, so that every word may stand by the mouth of two or three witnesses.
17 quod si noluerit audire eos, dic ecclesiae; si autem et ecclesiamnoluerit audire, sit tibi sicut ethnicus et publicanus.17 And if he will not listen to them, tell the Church. But if he will not listen to the Church, let him be to you like the pagan and the tax collector.
18 Amen dico vobis:Quaecumque alligaveritis super terram, erunt ligata in caelo; et, quaecumquesolveritis super terram, erunt soluta in caelo.
18 Amen I say to you, whatever you will have bound on earth, shall be bound also in heaven, and whatever you will have released on earth, shall be released also in heaven.
19 Iterum dico vobis: Si duo ex vobis consenserint super terram de omni re,quamcumque petierint, fiet illis a Patre meo, qui in caelis est.19 Again I say to you, that if two of those among you have agreed on earth, about anything whatsoever that they have requested, it shall be done for them by my Father, who is in heaven.
20 Ubi enimsunt duo vel tres congregati in nomine meo, ibi sum in medio eorum ”.
20 For wherever two or three are gathered in my name, there am I, in their midst.”
21 Tunc accedens Petrus dixit ei: “ Domine, quotiens peccabit in me fratermeus, et dimittam ei? Usque septies? ”.21 Then Peter, drawing near to him, said: “Lord, how many times shall my brother sin against me, and I forgive him? Even seven times?”
22 Dicit illi Iesus: “ Non dico tibiusque septies sed usque septuagies septies.
22 Jesus said to him: “I do not say to you, even seven times, but even seventy times seven times.
23 Ideo assimilatum est regnum caelorum homini regi, qui voluit rationem ponerecum servis suis.23 Therefore, the kingdom of heaven is compared to a man who was king, who wanted to take account of his servants.
24 Et cum coepisset rationem ponere, oblatus est ei unus, quidebebat decem milia talenta.24 And when he had begun taking account, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
25 Cum autem non haberet, unde redderet, iussit eumdominus venumdari et uxorem et filios et omnia, quae habebat, et reddi.25 But since he did not have any way to repay it, his lord ordered him to be sold, with his wife and children, and all that he had, in order to repay it.
26 Procidens igitur servus ille adorabat eum dicens: “Patientiam habe in me, etomnia reddam tibi”.26 But that servant, falling prostrate, begged him, saying, ‘Have patience with me, and I will repay it all to you.’
27 Misertus autem dominus servi illius dimisit eum etdebitum dimisit ei.27 Then the lord of that servant, being moved with pity, released him, and he forgave his debt.
28 Egressus autem servus ille invenit unum de conservissuis, qui debebat ei centum denarios, et tenens suffocabat eum dicens: “Redde,quod debes!”.28 But when that servant departed, he found one of his fellow servants who owed him one hundred denarius. And taking hold of him, he choked him, saying: ‘Repay what you owe.’
29 Procidens igitur conservus eius rogabat eum dicens: “Patientiamhabe in me, et reddam tibi”.29 And his fellow servant, falling prostrate, petitioned him, saying: ‘Have patience with me, and I will repay it all to you.’
30 Ille autem noluit, sed abiit et misit eum incarcerem, donec redderet debitum.
30 But he was not willing. Instead, he went out and had him sent to prison, until he would repay the debt.
31 Videntes autem conservi eius, quae fiebant, contristati sunt valde etvenerunt et narraverunt domino suo omnia, quae facta erant.31 Now his fellow servants, seeing what was done, were greatly saddened, and they went and reported to their lord all that was done.
32 Tunc vocavitillum dominus suus et ait illi: “Serve nequam, omne debitum illud dimisi tibi,quoniam rogasti me;32 Then his lord called him, and he said to him: ‘You wicked servant, I forgave you all your debt, because you pleaded with me.
33 non oportuit et te misereri conservi tui, sicut et egotui misertus sum?”.33 Therefore, should you not also have had compassion on your fellow servant, just as I also had compassion on you?’
34 Et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus,quoadusque redderet universum debitum.34 And his lord, being angry, handed him over to the torturers, until he repaid the entire debt.
35 Sic et Pater meus caelestis facietvobis, si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris ”.
35 So, too, shall my heavenly Father do to you, if each one of you will not forgive his brother from your hearts.”