Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 18


font
NOVA VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 In illa hora accesserunt di scipuli ad Iesum dicentes: “ Quis putasmaior est in regno caelorum? ”.1 At that time the disciples approached Jesus and said, "Who is the greatest in the kingdom of heaven?"
2 Et advocans parvulum, statuit eum in medioeorum2 He called a child over, placed it in their midst,
3 et dixit: “ Amen dico vobis: Nisi conversi fueritis et efiiciaminisicut parvuli, non intrabitis in regnum caelorum.3 and said, "Amen, I say to you, unless you turn and become like children, you will not enter the kingdom of heaven.
4 Quicumque ergo humiliaveritse sicut parvulus iste, hic est maior in regno caelorum.4 Whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven.
5 Et, qui susceperitunum parvulum talem in nomine meo, me suscipit.
5 And whoever receives one child such as this in my name receives me.
6 Qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis, qui in me credunt, expeditei, ut suspendatur mola asinaria in collo eius et demergatur in profundum maris.6 "Whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a great millstone hung around his neck and to be drowned in the depths of the sea.
7 Vae mundo ab scandalis! Necesse est enim ut veniant scandala; verumtamen vaehomini, per quem scandalum venit!
7 Woe to the world because of things that cause sin! Such things must come, but woe to the one through whom they come!
8 Si autem manus tua vel pes tuus scandalizat te, abscide eum et proice abs te:bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel claudum, quam duas manus vel duospedes habentem mitti in ignem aeternum.8 If your hand or foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter into life maimed or crippled than with two hands or two feet to be thrown into eternal fire.
9 Et si oculus tuus scandalizat te, erueeum et proice abs te: bonum tibi est unoculum in vitam intrare, quam duos oculoshabentem mitti in gehennam ignis.
9 And if your eye causes you to sin, tear it out and throw it away. It is better for you to enter into life with one eye than with two eyes to be thrown into fiery Gehenna.
10 Videte, ne contemnatis unum ex his pusillis; dico enim vobis quia angelieorum in caelis semper
vident faciem Patris mei, qui in caelis est.
10 "See that you do not despise one of these little ones, for I say to you that their angels in heaven always look upon the face of my heavenly Father.
11
11
12 Quid vobis videtur? Sifuerint alicui centum oves, et erraverit una ex eis, nonne relinquet nonagintanovem in montibus et vadit quaerere eam, quae erravit?12 What is your opinion? If a man has a hundred sheep and one of them goes astray, will he not leave the ninety-nine in the hills and go in search of the stray?
13 Et si contigerit utinveniat eam, amen dico vobis quia gaudebit super eam magis quam super nonagintanovem, quae non erraverunt.13 And if he finds it, amen, I say to you, he rejoices more over it than over the ninety-nine that did not stray.
14 Sic non est voluntas ante Patrem vestrum, qui incaelis est, ut pereat unus de pusillis istis.
14 In just the same way, it is not the will of your heavenly Father that one of these little ones be lost.
15 Si autem peccaverit in te frater tuus, vade, corripe eum inter te et ipsumsolum. Si te audierit, lucratus es fratrem tuum;15 "If your brother sins (against you), go and tell him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have won over your brother.
16 si autem non audierit,adhibe tecum adhuc unum vel duos, ut in ore duorum testium vel trium stet omneverbum;16 If he does not listen, take one or two others along with you, so that 'every fact may be established on the testimony of two or three witnesses.'
17 quod si noluerit audire eos, dic ecclesiae; si autem et ecclesiamnoluerit audire, sit tibi sicut ethnicus et publicanus.17 If he refuses to listen to them, tell the church. If he refuses to listen even to the church, then treat him as you would a Gentile or a tax collector.
18 Amen dico vobis:Quaecumque alligaveritis super terram, erunt ligata in caelo; et, quaecumquesolveritis super terram, erunt soluta in caelo.
18 Amen, I say to you, whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven.
19 Iterum dico vobis: Si duo ex vobis consenserint super terram de omni re,quamcumque petierint, fiet illis a Patre meo, qui in caelis est.19 Again, (amen,) I say to you, if two of you agree on earth about anything for which they are to pray, it shall be granted to them by my heavenly Father.
20 Ubi enimsunt duo vel tres congregati in nomine meo, ibi sum in medio eorum ”.
20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them."
21 Tunc accedens Petrus dixit ei: “ Domine, quotiens peccabit in me fratermeus, et dimittam ei? Usque septies? ”.21 Then Peter approaching asked him, "Lord, if my brother sins against me, how often must I forgive him? As many as seven times?"
22 Dicit illi Iesus: “ Non dico tibiusque septies sed usque septuagies septies.
22 Jesus answered, "I say to you, not seven times but seventy-seven times.
23 Ideo assimilatum est regnum caelorum homini regi, qui voluit rationem ponerecum servis suis.23 That is why the kingdom of heaven may be likened to a king who decided to settle accounts with his servants.
24 Et cum coepisset rationem ponere, oblatus est ei unus, quidebebat decem milia talenta.24 When he began the accounting, a debtor was brought before him who owed him a huge amount.
25 Cum autem non haberet, unde redderet, iussit eumdominus venumdari et uxorem et filios et omnia, quae habebat, et reddi.25 Since he had no way of paying it back, his master ordered him to be sold, along with his wife, his children, and all his property, in payment of the debt.
26 Procidens igitur servus ille adorabat eum dicens: “Patientiam habe in me, etomnia reddam tibi”.26 At that, the servant fell down, did him homage, and said, 'Be patient with me, and I will pay you back in full.'
27 Misertus autem dominus servi illius dimisit eum etdebitum dimisit ei.27 Moved with compassion the master of that servant let him go and forgave him the loan.
28 Egressus autem servus ille invenit unum de conservissuis, qui debebat ei centum denarios, et tenens suffocabat eum dicens: “Redde,quod debes!”.28 When that servant had left, he found one of his fellow servants who owed him a much smaller amount. He seized him and started to choke him, demanding, 'Pay back what you owe.'
29 Procidens igitur conservus eius rogabat eum dicens: “Patientiamhabe in me, et reddam tibi”.29 Falling to his knees, his fellow servant begged him, 'Be patient with me, and I will pay you back.'
30 Ille autem noluit, sed abiit et misit eum incarcerem, donec redderet debitum.
30 But he refused. Instead, he had him put in prison until he paid back the debt.
31 Videntes autem conservi eius, quae fiebant, contristati sunt valde etvenerunt et narraverunt domino suo omnia, quae facta erant.31 Now when his fellow servants saw what had happened, they were deeply disturbed, and went to their master and reported the whole affair.
32 Tunc vocavitillum dominus suus et ait illi: “Serve nequam, omne debitum illud dimisi tibi,quoniam rogasti me;32 His master summoned him and said to him, 'You wicked servant! I forgave you your entire debt because you begged me to.
33 non oportuit et te misereri conservi tui, sicut et egotui misertus sum?”.33 Should you not have had pity on your fellow servant, as I had pity on you?'
34 Et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus,quoadusque redderet universum debitum.34 Then in anger his master handed him over to the torturers until he should pay back the whole debt.
35 Sic et Pater meus caelestis facietvobis, si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris ”.
35 So will my heavenly Father do to you, unless each of you forgives his brother from his heart."