Baruc 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Domine omnipotens, Deus Is rael, anima in angustiis et spiri tus anxiusclamat ad te. | 1 E adesso Signore onnipotente, Dio di Israele, l'anima angustiata, e lo spirito afflitto alza le voci a te: |
2 Audi, Domine, et miserere, quia peccavimus in conspectu tuo; | 2 Ascolta, o Signore, ed abbi pietà, perché tu se' Dio di misericordia, e fa misericordia con noi, perché abbiamo peccato davanti a te. |
3 quia tu sedens es in aeternum, et nos pereuntes in aeternum. | 3 Perocché tu se' in eterno; e noi dovrem perire per sempre? |
4 Domineomnipotens, Deus Israel, audi nunc orationem defunctorum Israel et filiorumeorum, qui peccaverunt in conspectu tuo, qui non audierunt vocem Domini Dei sui,et adhaeserunt nobis mala. | 4 Signore onnipotente. Dio di Israele ascolta adesso l'orazione dei morti d'Israele, e de' figliuoli di quegli, i quali peccarono dinanzi a te, e non ascoltarono la voce del Signor Dio loro, onde si attaccarono a noi tutti i mali. |
5 Noli memor esse iniquitatum patrum nostrorum, sedmemor esto manus tuae et nominis tui in hoc tempore, | 5 Non ti ricordare delle iniquittà de' padri nostri, ma ricordati di tua possanza, e del nome tuo in questo tempo: |
6 quia tu es Dominus Deusnoster, et laudabimus te, Domine, | 6 Perocché tu se' il Signor Dio no tro, e noi ti darem lode, o Signore: |
7 quia propter hoc dedisti timorem tuum in cornostrum, ut invocaremus nomen tuum; et laudabimus te in captivitate nostra, quiaavertimus a corde nostro omnem iniquitatem patrum nostrorum, qui peccaverunt inconspectu tuo. | 7 Conciossiachè per questo tu di timore hai ripieni i nostri cuori, affinchè invochiamo il tuo nome, e ti diamo lode nella nostra cattività; perocché noi abbiamo in odio l'iniquità de' padri nostri, che peccarono dinanzi a te. |
8 Ecce nos hodie in captivitate nostra, quo nos dispersisti inopprobrium et in maledictum et in expiationem, secundum omnes iniquitates patrumnostrorum, qui discesserunt a Domino Deo nostro ”. | 8 Ed ecco che noi siamo oggi nella nostra cattività, dove tu ci hai dispersi ad esser lo scherno, la maledizione, la feccia de' peccatori, secondo tutte la iniquità de' padri nostri, i quali si allontanaron da te, Signore Dio nostro. |
9 Audi, Israel, mandata vitae; auribus percipite, ut sciatis prudentiam. | 9 Ascolta, o Israele, i comandamenti di vita: porgi le orecchie ad imparare prudenza. |
10 Quid est, Israel? Quid est quod in terra es inimicorum? | 10 Qual è il motivo, o Israele, per cui tu se' in terra nemica. |
11 Inveterasti in terra aliena, coinquinatus es mortuis, reputatus es cum eis, qui apud inferos sunt. | 11 Invecchi in paese straniero, se' contaminato trai morti: se' stato con fuso con quegli, che scendono nell'inferno? |
12 Dereliquisti fontem sapientiae! | 12 Tu abbandonasti la fonte della sapienza: |
13 Si in via Dei ambulasses, habitasses in pace in aeternum. | 13 Imperocché se tu per la via di Dio avessi camminato, saresti vissuto in una pace sempiterna. |
14 Disce, ubi sit prudentia, ubi fortitudo, ubi sit intellectus, ut scias simul, ubi sit longiturnitas dierum et vita, ubi sit lumen oculorum et pax. | 14 Impara dove sia la prudenza, dove sia la fortezza, dove sia la intelligenza, affin di sapere a un tempo dove sia la lunghezza della vita, e il nudrimento, dove sia il lume degli occhi, e la pace. |
15 Quis invenit locum eius? Et quis intravit in thesauros eius? | 15 Chi trovò la sede di lei? e chi nè tesori di lei penetrò? |
16 Ubi sunt principes gentium et qui dominantur bestiis, quae sunt super terram, | 16 Dove sono i principi delle nazioni, e coloro, che dominano sopra le bestie della terra? |
17 qui in avibus caeli ludunt, | 17 Coloro, che scherzano co' volatili del cielo, |
18 qui argentum thesaurizant et aurum, in quo confidunt homines, neque est finis acquisitionis eorum; qui argentum fabricant et solliciti sunt, nec est inquisitio operum illorum? | 18 Coloro, che tesoreggiano argento, ed oro, in cui confidano gli uomini, né mai finiscono di procacciarsene; color,che lavoran l'argento, e gran pensier se ne danno, e non hanno termine le opere loro? |
19 Exterminati sunt et ad inferos descenderunt, et alii loco eorum surrexerunt. | 19 Furono sterminati, e discesero nell'inferno, ed altri subentraron nel luogo loro. |
20 Iuvenes viderunt lumen et habitaverunt super terram; viam autem disciplinae non cognoverunt | 20 Questi giovani vider la luce, e abitarono sopra la terra, ma non conobber la via della disciplina. |
21 nec intellexerunt semitas eius; neque susceperunt eam filii eorum, a via eorum longe facti sunt. | 21 E noti ne compresero le direzioni, né i loro figli la abbracciarono: Ella andò lungi da essi. |
22 Neque audita est in Chanaan neque visa est in Theman. | 22 Di lei non si udì parola nella terra di Chanaan, né fu veduta in Theman. |
23 Filii quoque Agar, qui exquirunt sapientiam super terram, negotiatores Merran et Theman et fabulatores et inquisitores prudentiae: viam autem sapientiae non cognoverunt neque commemorati sunt semitas eius. | 23 I figli ancora di Agar, che cercano la prudeuza, che vien dalla terra, e i negozianti di Merrha, e di Theman, e i favoleggiatori, e discopritori della prudenza, e della intelligenza, la via non conobber della sapienza, né delle direzioni di lei fecer menzione. |
24 O Israel, quam magna est domus Dei, et ingens locus possessionis eius! | 24 O Israele, quanto è mai grande in casa di Dio, e quanto grande è il luogo del suo dominio! |
25 Magnus est et non habet finem, excelsus est et immensus. | 25 Egli è grande, e non ha termine, eccelso, e immenso. |
26 Ibi fuerunt gigantes nominati illi, qui ab initio fuerunt, statura magna, scientes bellum. | 26 Ivi furono que' giganti famosi, che furon da principio, di statura grande, maestri di guerra. |
27 Non illos elegit Deus neque viam disciplinae dedit illis; | 27 Non iscelse questi il Signore, uè questi trovarono la via della disciplina; per questo perirono. |
28 et perierunt, quia non habuerunt prudentiam, perierunt propter insipientiam suam. | 28 E percbè non ebbero la sapienza, perirono per la loro stoltezza. |
29 Quis ascendit in caelum et accepit eam et deduxit eam de nubibus? | 29 Chi salì al cielo, e ne fece acquisto, e chi dalle nubi la trasse? |
30 Quis transfretavit mare et invenit eam et apportabit eam auro electo? | 30 Chi valicò il mare, e trovolla, e la portò a preferenza dell'oro più lino! |
31 Non est qui noverit viam eius, neque qui cogitet semitam eius. | 31 Non è chi le vie di lei possa conoscere, né chi gli andamenti di lei comprenda: |
32 Sed qui scit omnia, novit eam, adinvenit eam prudentia sua; qui composuit terram in aeternum tempus, implevit eam iumentis quadrupedibus; | 32 Ma colui, che tutto sa, ei la conosce, e la discoprì colla sua prudenza: colui, che fondò, la terra per l'eternità, e la riempiè di animali, e di quadrupedi. |
33 qui mittit lumen et vadit, vocavit illud, et oboedivit ei in tremore. | 33 Colui, che spedisce la luce, ed ella va: e la chiama, e a lui con tremore ubbidisce. |
34 Stellae autem splenduerunt in custodiis suis et laetatae sunt. | 34 Le stelle diffusero il loro lume nelle loro stazioni, e ne furon liete, |
35 Vocavit eas, et dixerunt: “Adsumus”; luxerunt cum laetitia ei, qui fecit eas. | 35 Chiamate, dissero, eccoci: e con gioia risplenderon per lui, che le creò. |
36 Hic est Deus noster, non aestimabitur alter adversus eum. | 36 Questi è il nostro Dio, e nissun altro sarà messo in paragone con lui. |
37 Invenit omnem viam disciplinae et dedit eam Iacob puero suo et Israel dilecto suo. | 37 Questi fu l'inventore della via della disciplina, e insegnolla a Giacobbe mio servo, e ad Israele suo diletto. |
38 Post haec super terram visa est et inter homines conversata est. 38 Dopo tali cose egli si è veduto sopra la terra, ed ha conversato cogli uomini. |