Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Baruc 3


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Domine omnipotens, Deus Is rael, anima in angustiis et spiri tus anxiusclamat ad te.1 Seigneur tout-puissant, Dieu d'Israël, c'est une âme angoissée, un esprit ébranlé, qui te crie:
2 Audi, Domine, et miserere, quia peccavimus in conspectu tuo;2 Ecoute, Seigneur, aie pitié, car nous avons péché devant toi.
3 quia tu sedens es in aeternum, et nos pereuntes in aeternum.3 Toi, tu trônes éternellement; nous autres, nous périssons pour toujours.
4 Domineomnipotens, Deus Israel, audi nunc orationem defunctorum Israel et filiorumeorum, qui peccaverunt in conspectu tuo, qui non audierunt vocem Domini Dei sui,et adhaeserunt nobis mala.4 Seigneur tout-puissant, Dieu d'Israël, écoute donc la supplication des morts d'Israël, des fils de ceuxqui ont péché contre toi, qui n'ont pas écouté la voix du Seigneur leur Dieu de sorte que les malheurs se sontattachés à nous.
5 Noli memor esse iniquitatum patrum nostrorum, sedmemor esto manus tuae et nominis tui in hoc tempore,5 Ne te souviens pas des fautes de nos pères, mais en cette heure souviens-toi de ta main et de tonNom.
6 quia tu es Dominus Deusnoster, et laudabimus te, Domine,6 Oui, tu es le Seigneur notre Dieu, et nous voulons te louer, Seigneur.
7 quia propter hoc dedisti timorem tuum in cornostrum, ut invocaremus nomen tuum; et laudabimus te in captivitate nostra, quiaavertimus a corde nostro omnem iniquitatem patrum nostrorum, qui peccaverunt inconspectu tuo.7 Car tu as mis en nos coeurs ta crainte pour que nous invoquions ton Nom. Nous voulons te louer ennotre exil, puisque nous avons écarté de notre coeur toute la méchanceté de nos pères qui ont péché devant toi.
8 Ecce nos hodie in captivitate nostra, quo nos dispersisti inopprobrium et in maledictum et in expiationem, secundum omnes iniquitates patrumnostrorum, qui discesserunt a Domino Deo nostro ”.
8 Nous voici, aujourd'hui encore, en cet exil où tu nous as dispersés pour être un opprobre, unemalédiction, une condamnation, après toutes les fautes de nos pères, qui s'étaient éloignés du Seigneur notreDieu.
9 Audi, Israel, mandata vitae;
auribus percipite, ut sciatis prudentiam.
9 Ecoute, Israël, les préceptes de vie, tends l'oreille pour connaître la science.
10 Quid est, Israel?
Quid est quod in terra es inimicorum?
10 Pourquoi, Israël, pourquoi es-tu au pays de tes ennemis, vieillissant en terre étrangère,
11 Inveterasti in terra aliena,
coinquinatus es mortuis,
reputatus es cum eis, qui apud inferos sunt.
11 te souillant avec les morts, compté parmi ceux qui vont au shéol?
12 Dereliquisti fontem sapientiae!12 C'est que tu abandonnas la Source de la Sagesse!
13 Si in via Dei ambulasses,
habitasses in pace in aeternum.
13 Si tu avais marché dans la voie de Dieu, tu habiterais dans la paix pour toujours.
14 Disce, ubi sit prudentia,
ubi fortitudo, ubi sit intellectus,
ut scias simul, ubi sit longiturnitas dierum et vita,
ubi sit lumen oculorum et pax.
14 Apprends où est la science, où est la force, où est l'intelligence, pour connaître aussi où est lalongueur de jours et la vie, où est la lumière des yeux et la paix.
15 Quis invenit locum eius?
Et quis intravit in thesauros eius?
15 Mais qui a découvert son lieu, qui a pénétré en ses trésors?
16 Ubi sunt principes gentium
et qui dominantur bestiis, quae sunt super terram,
16 Où sont-ils les chefs des nations et les dominateurs des bêtes de la terre,
17 qui in avibus caeli ludunt,17 ceux qui se jouent des oiseaux du ciel, ceux qui accumulent l'argent et l'or sur quoi les hommess'appuient, et dont les possessions n'ont pas de fin,
18 qui argentum thesaurizant et aurum,
in quo confidunt homines,
neque est finis acquisitionis eorum;
qui argentum fabricant et solliciti sunt,
nec est inquisitio operum illorum?
18 ceux qui travaillent l'argent avec grand soin - mais leurs oeuvres ne laissent pas de traces?
19 Exterminati sunt et ad inferos descenderunt,
et alii loco eorum surrexerunt.
19 Ils ont disparu, descendus au shéol! D'autres à leur place se sont levés,
20 Iuvenes viderunt lumen et habitaverunt super terram;
viam autem disciplinae non cognoverunt
20 de plus jeunes ont vu la lumière et ont habité sur la terre: mais la voie de la connaissance ils ne l'ontpas connue,
21 nec intellexerunt semitas eius;
neque susceperunt eam filii eorum,
a via eorum longe facti sunt.
21 ils n'ont pas compris ses sentiers. Leurs fils non plus ne l'ont point saisie, ils sont restés loin de savoie.
22 Neque audita est in Chanaan
neque visa est in Theman.
22 On n'a rien su d'elle en Canaan, on ne l'a pas aperçue à Témân;
23 Filii quoque Agar, qui exquirunt sapientiam super terram,
negotiatores Merran et Theman
et fabulatores et inquisitores prudentiae:
viam autem sapientiae non cognoverunt
neque commemorati sunt semitas eius.
23 les fils d'Agar en quête d'intelligence ici-bas, les marchands de Madiân et de Téma, les diseurs deparaboles et les chercheurs d'intelligence n'ont pas connu la voie de la sagesse, ne se sont pas rappelés sessentiers.
24 O Israel, quam magna est domus Dei,
et ingens locus possessionis eius!
24 Qu'elle est grande, Israël, la demeure de Dieu, qu'il est étendu le lieu de son domaine,
25 Magnus est et non habet finem,
excelsus est et immensus.
25 grand et sans borne, haut et immense!
26 Ibi fuerunt gigantes nominati illi, qui ab initio fuerunt,
statura magna, scientes bellum.
26 Là naquirent les géants, fameux dès l'origine, hauts de stature, experts à la guerre;
27 Non illos elegit Deus
neque viam disciplinae dedit illis;
27 de ceux-là Dieu ne fit pas choix, il ne leur montra pas la voie de la connaissance;
28 et perierunt, quia non habuerunt prudentiam,
perierunt propter insipientiam suam.
28 ils périrent, car ils n'avaient pas la science, ils périrent par leur folie.
29 Quis ascendit in caelum et accepit eam
et deduxit eam de nubibus?
29 Qui monta au ciel pour la saisir et la faire descendre des nuées?
30 Quis transfretavit mare et invenit eam
et apportabit eam auro electo?
30 Qui passa la mer pour la découvrir et la rapporter au prix d'un or très pur?
31 Non est qui noverit viam eius,
neque qui cogitet semitam eius.
31 Nul ne connaît sa voie, nul ne comprend son sentier.
32 Sed qui scit omnia, novit eam,
adinvenit eam prudentia sua;
qui composuit terram in aeternum tempus,
implevit eam iumentis quadrupedibus;
32 Mais Celui qui sait tout la connaît, il l'a scrutée par son intelligence, lui qui pour l'éternité a disposéla terre et l'a emplie de bétail,
33 qui mittit lumen et vadit,
vocavit illud, et oboedivit ei in tremore.
33 lui qui envoie la lumière, et elle part, qui la rappelle, et elle obéit en tremblant;
34 Stellae autem splenduerunt in custodiis suis
et laetatae sunt.
34 les étoiles brillent à leur poste, joyeuses:
35 Vocavit eas, et dixerunt: “Adsumus”;
luxerunt cum laetitia ei, qui fecit eas.
35 les appelle-t-il, elles répondent: Nous voici! elles brillent avec joie pour leur Créateur.
36 Hic est Deus noster,
non aestimabitur alter adversus eum.
36 C'est lui qui est notre Dieu: aucun autre ne lui est comparable.
37 Invenit omnem viam disciplinae
et dedit eam Iacob puero suo
et Israel dilecto suo.
37 Il a creusé la voie entière de la connaissance et l'a montrée à Jacob, son serviteur, à Israël, son bien-aimé;
38 Post haec super terram visa est
et inter homines conversata est.
38 puis elle est apparue sur terre et elle a vécu parmi les hommes.