Baruc 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Domine omnipotens, Deus Is rael, anima in angustiis et spiri tus anxiusclamat ad te. | 1 Señor todopoderoso, Dios de Israel, es un alma angustiada y un espíritu acongojado el que grita hacia ti. |
2 Audi, Domine, et miserere, quia peccavimus in conspectu tuo; | 2 Escucha, Señor, y ten piedad, porque hemos pecado contra ti. |
3 quia tu sedens es in aeternum, et nos pereuntes in aeternum. | 3 Tú permaneces para siempre, mientras que nosotros perecemos para siempre. |
4 Domineomnipotens, Deus Israel, audi nunc orationem defunctorum Israel et filiorumeorum, qui peccaverunt in conspectu tuo, qui non audierunt vocem Domini Dei sui,et adhaeserunt nobis mala. | 4 Señor todopoderoso, Dios de Israel, escucha la plegaria de los muertos de Israel, de los hijos de aquellos que han pecado contra ti y no han escuchado la voz del Señor, su Dios, por lo que han caído sobre nosotros estas calamidades. |
5 Noli memor esse iniquitatum patrum nostrorum, sedmemor esto manus tuae et nominis tui in hoc tempore, | 5 No te acuerdes de las injusticias de nuestros padres, sino acuérdate en este momento de tu mano y de tu Nombre. |
6 quia tu es Dominus Deusnoster, et laudabimus te, Domine, | 6 Porque tú eres el Señor, nuestro Dios, y nosotros te alabaremos, Señor . |
7 quia propter hoc dedisti timorem tuum in cornostrum, ut invocaremus nomen tuum; et laudabimus te in captivitate nostra, quiaavertimus a corde nostro omnem iniquitatem patrum nostrorum, qui peccaverunt inconspectu tuo. | 7 Sí, tú has infundido tu temor en nuestro corazón, para que invocáramos tu Nombre, y nosotros te alabaremos en nuestro exilio, porque hemos arrojado de nuestro corazón toda la injusticia de nuestros padres que pecaron contra ti. |
8 Ecce nos hodie in captivitate nostra, quo nos dispersisti inopprobrium et in maledictum et in expiationem, secundum omnes iniquitates patrumnostrorum, qui discesserunt a Domino Deo nostro ”. | 8 Aquí estamos hoy en la tierra de nuestro exilio donde tú nos has dispersado, soportando el oprobio, la maldición y la condena, por todas las injusticias de nuestros padres, que se apartaron del Señor, nuestro Dios. |
9 Audi, Israel, mandata vitae; auribus percipite, ut sciatis prudentiam. | 9 Escucha, Israel, los mandamientos de vida; presta atención para aprender a discernir. |
10 Quid est, Israel? Quid est quod in terra es inimicorum? | 10 ¿Por qué, Israel, estás en un país de enemigos y has envejecido en una tierra extranjera? |
11 Inveterasti in terra aliena, coinquinatus es mortuis, reputatus es cum eis, qui apud inferos sunt. | 11 ¿Por qué te has contaminado con los muertos, contándote entre los que bajan al Abismo? |
12 Dereliquisti fontem sapientiae! | 12 ¡Tú has abandonado la fuente de la sabiduría! |
13 Si in via Dei ambulasses, habitasses in pace in aeternum. | 13 Si hubieras seguido el camino de Dios, vivirías en paz para siempre. |
14 Disce, ubi sit prudentia, ubi fortitudo, ubi sit intellectus, ut scias simul, ubi sit longiturnitas dierum et vita, ubi sit lumen oculorum et pax. | 14 Aprende dónde está el discernimiento, dónde está la fuerza y dónde la inteligencia, para conocer al mismo tiempo dónde está la longevidad y la vida, dónde la luz de los ojos y la paz. |
15 Quis invenit locum eius? Et quis intravit in thesauros eius? | 15 ¿Quién ha encontrado el lugar de la Sabiduría, quién ha penetrado en sus tesoros? |
16 Ubi sunt principes gentium et qui dominantur bestiis, quae sunt super terram, | 16 ¿Dónde están los jefes de las naciones, los que dominaban las bestias de la tierra |
17 qui in avibus caeli ludunt, | 17 y se divertían con las aves del cielo; los que atesoraban la plata y el oro, en los que los hombres ponen su confianza, y cuyas posesiones no tenían límite; |
18 qui argentum thesaurizant et aurum, in quo confidunt homines, neque est finis acquisitionis eorum; qui argentum fabricant et solliciti sunt, nec est inquisitio operum illorum? | 18 los que trabajaban la plata con tanto cuidado, que sus obras sobrepasan la imaginación? |
19 Exterminati sunt et ad inferos descenderunt, et alii loco eorum surrexerunt. | 19 Ellos han desaparecido, han bajado al Abismo, y han surgido otros en su lugar. |
20 Iuvenes viderunt lumen et habitaverunt super terram; viam autem disciplinae non cognoverunt | 20 Otros más jóvenes han visto la luz y han habitado sobre la tierra, pero no han conocido el camino de la ciencia, |
21 nec intellexerunt semitas eius; neque susceperunt eam filii eorum, a via eorum longe facti sunt. | 21 no han comprendido sus senderos. Tampoco sus hijos la han alcanzado y se han alejado de sus caminos. |
22 Neque audita est in Chanaan neque visa est in Theman. | 22 No se oyó nada de ella en Canaán, ni se la vio en Temán. |
23 Filii quoque Agar, qui exquirunt sapientiam super terram, negotiatores Merran et Theman et fabulatores et inquisitores prudentiae: viam autem sapientiae non cognoverunt neque commemorati sunt semitas eius. | 23 Ni siquiera los hijos de Agar, que buscan la ciencia sobre la tierra, ni los mercaderes de Merrán y de Temán, inventores de fábulas y buscadores de inteligencia, han conocido el camino de la sabiduría, ni se han acordado de sus senderos. |
24 O Israel, quam magna est domus Dei, et ingens locus possessionis eius! | 24 ¡Qué grande, Israel, es la morada de Dios, qué extenso es el lugar de su dominio! |
25 Magnus est et non habet finem, excelsus est et immensus. | 25 ¡Es grande y no tiene fin, excelso y sin medida! |
26 Ibi fuerunt gigantes nominati illi, qui ab initio fuerunt, statura magna, scientes bellum. | 26 Allí nacieron los famosos gigantes de los primeros tiempos, de gran estatura y expertos en la guerra. |
27 Non illos elegit Deus neque viam disciplinae dedit illis; | 27 Pero no fue a ellos a quienes Dios eligió y les dio el camino de la ciencia; |
28 et perierunt, quia non habuerunt prudentiam, perierunt propter insipientiam suam. | 28 ellos perecieron por su falta de discernimiento, perecieron por su insensatez. |
29 Quis ascendit in caelum et accepit eam et deduxit eam de nubibus? | 29 ¿Quién subió al cielo para tomarla y hacerla bajar de las nubes? |
30 Quis transfretavit mare et invenit eam et apportabit eam auro electo? | 30 ¿Quién atravesó el mar para encontrarla y traerla a precio de oro fino? |
31 Non est qui noverit viam eius, neque qui cogitet semitam eius. | 31 Nadie conoce su camino, ni puede comprender su sendero. |
32 Sed qui scit omnia, novit eam, adinvenit eam prudentia sua; qui composuit terram in aeternum tempus, implevit eam iumentis quadrupedibus; | 32 Pero el que todo lo sabe, la conoce, la penetró con su inteligencia; el que formó la tierra para siempre, y la llenó de animales cuadrúpedos; |
33 qui mittit lumen et vadit, vocavit illud, et oboedivit ei in tremore. | 33 el que envía la luz, y ella sale, la llama, y ella obedece temblando. |
34 Stellae autem splenduerunt in custodiis suis et laetatae sunt. | 34 Las estrellas brillan alegres en sus puestos de guardia: |
35 Vocavit eas, et dixerunt: “Adsumus”; luxerunt cum laetitia ei, qui fecit eas. | 35 él las llama, y ellas responden: «Aquí estamos», y brillan alegremente para aquel que las creó. |
36 Hic est Deus noster, non aestimabitur alter adversus eum. | 36 ¡Este es nuestro Dios, ningún otro cuenta al lado de él! |
37 Invenit omnem viam disciplinae et dedit eam Iacob puero suo et Israel dilecto suo. | 37 El penetró todos los caminos de la ciencia y se la dio a Jacob, su servidor, y a Israel, su predilecto. |
38 Post haec super terram visa est et inter homines conversata est. 38 Después de esto apareció sobre la tierra, y vivió entre los hombres. |