Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Baruc 3


font
NOVA VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Domine omnipotens, Deus Is rael, anima in angustiis et spiri tus anxiusclamat ad te.1 This is the book of the commandments of God, and the law, that is for ever: all they that keep it, shall come to life: but they that have forsaken it, to death.
2 Audi, Domine, et miserere, quia peccavimus in conspectu tuo;2 Return, O Jacob, and take hold of it, walk in the way by its brightness, in the presence of the light thereof.
3 quia tu sedens es in aeternum, et nos pereuntes in aeternum.3 Give not thy honour to another, nor thy dignity to a strange nation.
4 Domineomnipotens, Deus Israel, audi nunc orationem defunctorum Israel et filiorumeorum, qui peccaverunt in conspectu tuo, qui non audierunt vocem Domini Dei sui,et adhaeserunt nobis mala.4 We are happy, O Israel: because the things that are pleasing to God, are made known to us.
5 Noli memor esse iniquitatum patrum nostrorum, sedmemor esto manus tuae et nominis tui in hoc tempore,5 Be of good comfort, O people of God, the memorial of Israel:
6 quia tu es Dominus Deusnoster, et laudabimus te, Domine,6 You have been sold to the Gentiles, not for your destruction: but because you provoked God to wrath, you are delivered to your adversaries.
7 quia propter hoc dedisti timorem tuum in cornostrum, ut invocaremus nomen tuum; et laudabimus te in captivitate nostra, quiaavertimus a corde nostro omnem iniquitatem patrum nostrorum, qui peccaverunt inconspectu tuo.7 For you have provoked him who made you, the eternal God, offering sacrifice to devils, and not to God.
8 Ecce nos hodie in captivitate nostra, quo nos dispersisti inopprobrium et in maledictum et in expiationem, secundum omnes iniquitates patrumnostrorum, qui discesserunt a Domino Deo nostro ”.
8 For you have forgotten God, who brought you up, and you have grieved Jerusalem that nursed you.
9 Audi, Israel, mandata vitae;
auribus percipite, ut sciatis prudentiam.
9 For she saw the wrath of God coming upon you, and she said: Give ear, all you that dwell near Sion, for God hath brought upon me great mourning:
10 Quid est, Israel?
Quid est quod in terra es inimicorum?
10 For I have seen the captivity of my people, of my sons, and my daughters, which the Eternal hath brought upon them.
11 Inveterasti in terra aliena,
coinquinatus es mortuis,
reputatus es cum eis, qui apud inferos sunt.
11 For I nourished them with joy: but I sent them away with weeping and mourning.
12 Dereliquisti fontem sapientiae!12 Let no man rejoice over me, a widow, and desolate: I am forsaken of many for the sins of my children, because they departed from the law of God.
13 Si in via Dei ambulasses,
habitasses in pace in aeternum.
13 And they have not known his justices, nor walked by the ways of God's commandments, neither have they entered by the paths of his truth and justice.
14 Disce, ubi sit prudentia,
ubi fortitudo, ubi sit intellectus,
ut scias simul, ubi sit longiturnitas dierum et vita,
ubi sit lumen oculorum et pax.
14 Let them that dwell about Sion come, and remember the captivity of my sons and daughters, which the Eternal hath brought upon them.
15 Quis invenit locum eius?
Et quis intravit in thesauros eius?
15 For he hath brought a nation upon them from afar, a wicked nation, and of a strange tongue:
16 Ubi sunt principes gentium
et qui dominantur bestiis, quae sunt super terram,
16 Who have neither reverenced the ancient, nor pitied children, and have carried away the beloved of the widow, and have left me all alone without children.
17 qui in avibus caeli ludunt,17 But as for me, what help can I give you?
18 qui argentum thesaurizant et aurum,
in quo confidunt homines,
neque est finis acquisitionis eorum;
qui argentum fabricant et solliciti sunt,
nec est inquisitio operum illorum?
18 But he that hath brought the evils upon you, he will deliver you out of the hands of your enemies.
19 Exterminati sunt et ad inferos descenderunt,
et alii loco eorum surrexerunt.
19 Go your way, my children, go your way: for I am left alone.
20 Iuvenes viderunt lumen et habitaverunt super terram;
viam autem disciplinae non cognoverunt
20 I have put off the robe of peace, and have put upon me the sackcloth of supplication, and I will cry to the most High in my days.
21 nec intellexerunt semitas eius;
neque susceperunt eam filii eorum,
a via eorum longe facti sunt.
21 Be of good comfort, my children, cry to the Lord, and he will deliver you out of the hand of the princes your enemies.
22 Neque audita est in Chanaan
neque visa est in Theman.
22 For my hope is in the Eternal that he will save you: and joy is come upon me from the Holy One, because of the mercy which shall come to you from our everlasting Saviour.
23 Filii quoque Agar, qui exquirunt sapientiam super terram,
negotiatores Merran et Theman
et fabulatores et inquisitores prudentiae:
viam autem sapientiae non cognoverunt
neque commemorati sunt semitas eius.
23 For I sent you forth with mourning and weeping: but the Lord will bring you back to me with joy and gladness for ever.
24 O Israel, quam magna est domus Dei,
et ingens locus possessionis eius!
24 For as the neighbours of Sion have now seen your captivity from God: so shall they also shortly see your salvation from God, which shall come upon you with great honour, and everlasting glory.
25 Magnus est et non habet finem,
excelsus est et immensus.
25 My children, suffer patiently the wrath that is come upon you: for thy enemy hath persecuted thee, but thou shalt quickly see his destruction: and thou shalt get up upon his neck.
26 Ibi fuerunt gigantes nominati illi, qui ab initio fuerunt,
statura magna, scientes bellum.
26 My delicate ones have walked rough ways, for they were taken away as a flock made a prey by the enemies.
27 Non illos elegit Deus
neque viam disciplinae dedit illis;
27 Be of good comfort, my children, and cry to the Lord: for you shall be remembered by him that hath led you away.
28 et perierunt, quia non habuerunt prudentiam,
perierunt propter insipientiam suam.
28 For as it was your mind to go astray from God; so when you return again you shall seek him ten times as much.
29 Quis ascendit in caelum et accepit eam
et deduxit eam de nubibus?
29 For he that hath brought evils upon you, shall bring you everlasting joy again with your salvation.
30 Quis transfretavit mare et invenit eam
et apportabit eam auro electo?
30 Be of good heart, O Jerusalem: for he exhorteth thee, that named thee.
31 Non est qui noverit viam eius,
neque qui cogitet semitam eius.
31 The wicked that have afflicted thee, shall perish: and they that have rejoiced at thy ruin, shall be punished.
32 Sed qui scit omnia, novit eam,
adinvenit eam prudentia sua;
qui composuit terram in aeternum tempus,
implevit eam iumentis quadrupedibus;
32 The cities which thy children have served, shall be punished: and she that received thy sons.
33 qui mittit lumen et vadit,
vocavit illud, et oboedivit ei in tremore.
33 For as she rejoiced at thy ruin, and was glad of thy fall: so shall she be grieved for her own desolation.
34 Stellae autem splenduerunt in custodiis suis
et laetatae sunt.
34 And the joy of her multitude shall be cut off: and her gladness shall be turned to mourning.
35 Vocavit eas, et dixerunt: “Adsumus”;
luxerunt cum laetitia ei, qui fecit eas.
35 For fire shall come upon her from the Eternal, long to endure, and she shall be inhabited by devils for a great time.
36 Hic est Deus noster,
non aestimabitur alter adversus eum.
36 Look about thee, O Jerusalem, towards the east, and behold the joy that cometh to thee from God.
37 Invenit omnem viam disciplinae
et dedit eam Iacob puero suo
et Israel dilecto suo.
37 For behold thy children come, whom thou sentest away scattered, they come gathered together from the east even to the west, at the word of the Holy One rejoicing for the honour of God.
38 Post haec super terram visa est
et inter homines conversata est.