Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Isaia 8


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Et dixit Dominus ad me: “ Sume tibi tabulam grandem et scribe in eastilo hominis: Maher Salal Has Baz (id est Velociter spolia detrahe, citopraedare).1 Yahvé me dit: Prends une grande tablette et écris dessus avec un stylet ordinaire: Maher-Shalal-Hash-Baz.
2 Et adhibui mihi testes fideles, Uriam sacerdotem et Zachariamfilium Barachiae;2 Et prends des témoins dignes de foi, le prêtre Uriyya et Zekaryahu fils de Yebèrèkyahu.
3 et accessi ad prophetissam, et concepit et peperit filium.Et dixit Dominus ad me: “ Voca nomen eius Maher Salal Has Baz,3 Puis je m'approchai de la prophétesse, elle conçut et enfanta un fils. Et Yahvé me dit: Donne-lui le nomde Maher-Shalal-Hash-Baz,
4 quia antequamsciat puer clamare: “Pater mi” et “Mater mea”, afferentur opes Damasciet spolia Samariae coram rege Assyriorum ”.4 car avant que le garçon ne sache dire "papa" et "maman", on enlèvera la richesse de Damas et le butinde Samarie, en présence du roi d'Assur.
5 Et adiecit Dominus loqui ad meadhuc dicens:
5 Yahvé me parla encore en disant:
6 “ Pro eo quod abiecit populus iste aquas Siloae,
quae vadunt cum silentio,
et defecit coram Rasin et filio Romeliae,
6 Puisque ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement, et a tremblé devant Raçôn et lefils de Remalyahu,
7 propter hoc ecce Dominus adducet super eos
aquas Fluminis fortes et multas,
regem Assyriorum et omnem gloriam eius,
et ascendet super omnes rivos eius
et fluet super universas ripas eius;
7 eh bien! voici que le Seigneur fait monter contre lui les eaux du Fleuve, puissantes et abondantes (le roid'Assur et toute sa gloire); il grossira dans toutes ses vallées et franchira toutes ses rives;
8 et ibit per Iudam inundans et diffluens,
usque ad collum veniet.
Et erit extensio alarum eius
implens latitudinem terrae tuae, o Emmanuel ”.
8 il passera en Juda, inondera et traversera; il atteindra jusqu'au cou, et le déploiement de ses ailescouvrira toute l'étendue de ton pays, Emmanuel.
9 Clamorem tollite, populi, et consternemini;
et audite, universae procul terrae:
accingimini et perterremini,
accingimini et perterremini.
9 Sachez, peuples, et soyez épouvantés; prêtez l'oreille, tous les pays lointains. Ceignez-vous et soyezépouvantés. Ceignez-vous et soyez épouvantés.
10 Inite consilium, et dissipabitur;
loquimini verbum, et non fiet,
quia nobiscum Deus.
10 Faites un projet: il sera anéanti, prononcez une parole: elle ne tiendra pas, car "Dieu est avec nous."
11 Haec enim ait Dominus ad me, cum apprehendit me manu et monuit, ne irem invia populi huius, dicens:11 Oui, ainsi m'a parlé Yahvé lorsque sa main m'a saisi et qu'il m'a appris à ne pas suivre le chemin de cepeuple, en disant:
12 “ Ne vocetis coniurationem,
quodcumque populus iste vocat coniurationem,
et timorem eius ne timeatis neque paveatis ”.
12 "Vous n'appellerez pas complot tout ce que ce peuple appelle complot, vous ne partagerez pas sescraintes et vous n'en serez pas terrifiés.
13 Dominum exercituum ipsum sanctificate:
ipse pavor vester, et ipse terror vester;
13 C'est Yahvé Sabaot que vous proclamerez saint, c'est lui qui sera l'objet de votre crainte et de votreterreur.
14 et erit in sanctuarium,
in lapidem offensionis et in petram scandali
duabus domibus Israel,
in laqueum et in insidias habitantibus Ierusalem.
14 Il sera un sanctuaire, un rocher qui fait tomber, une pierre d'achoppement pour les deux maisonsd'Israël, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem.
15 Et offendent ex eis plurimi
et cadent et conterentur
et irretientur et capientur.
15 Beaucoup y achopperont, tomberont et se briseront, ils seront pris au piège et capturés.
16 Liga testimonium, signa legem in discipulis meis.16 Enferme un témoignage, scelle une instruction au coeur de mes disciples."
17 Et exspectabo Dominum,qui abscondit faciem suam a domo Iacob, et praestolabor eum.17 J'espère en Yahvé qui cache sa face à la maison de Jacob, et je mets mon attente en lui.
18 Ecce ego etpueri, quos dedit mihi Dominus in signum et in portentum Israel a Dominoexercituum, qui habitat in monte Sion.18 Voici que moi et les enfants que Yahvé m'a donnés nous devenons signes et présages en Israël, de lapart de Yahvé Sabaot qui habite sur la montagne de Sion.
19 Et cum dixerint ad vos: “ Quaerite apythonibus et a divinis, qui susurrant et murmurant; numquid non populus a deosuo requiret, pro vivis a mortuis? ”.19 Et si on vous dit: "Allez consulter les spectres et les devins qui murmurent et qui marmonnent", n'est-il pas vrai qu'un peuple consulte ses dieux, et les morts pour les vivants?
20 Ad legem et ad testimonium! Quod sinon dixerint iuxta verbum hoc, non erit eis matutina lux.
20 Pour l'instruction et le témoignage, sûrement on s'exprimera selon cette parole d'après laquelle il n'y apas d'aurore.
21 Et transibit per eam afflictus et esuriens;
et, cum esurierit, irascetur
et maledicet regi suo et deo suo
et suspiciet sursum
21 Et il passera dans le pays, opprimé et affamé; il arrivera que lorsqu'il sera affamé, il s'irritera, ilmaudira son roi et son Dieu, et se tournera vers le ciel.
22 et ad terram intuebitur:
et ecce tribulatio et tenebrae,
caligo opprimens et obscuritas diffusa.
22 Puis il regardera vers la terre; et voici: angoisse, obscurité, nuit de détresse, ténèbres dissolvantes.
23 Non erit enim amplius caligo,
ubi erat oppressio.
Primo tempore contemptibilem reddidit terram Zabulon et terram Nephthali; etnovissimo glorificavit viam maris, trans Iordanem, Galilaeam gentium.
23 Car n'est-ce pas la nuit pour le pays qui est dans la détresse? Comme le passé a humilié le pays deZabulon et le pays de Nephtali, l'avenir glorifiera le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, le district desnations.