Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Isaia 45


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Haec dicit Dominus de uncto suo Cyro:
“ Apprehendi dexteram eius,
ut subiciam ante faciem eius gentes
et dorsa regum vertam
et aperiam coram eo ianuas;
et portae non claudentur.
1 Ainsi parle Yahvé à son oint, à Cyrus dont j'ai saisi la main droite, pour faire plier devant lui lesnations et désarmer les rois, pour ouvrir devant lui les vantaux, pour que les portes ne soient plus fermées.
2 Ego ante te ibo
et montes humiliabo;
portas aereas conteram
et vectes ferreos confringam.
2 C'est moi qui vais marcher devant toi, j'aplanirai les hauteurs, je briserai les vantaux de bronze, jeferai céder les verrous de fer
3 Et dabo tibi thesauros absconditos
et divitias occultas,
ut scias quia ego Dominus,
qui vocavi te nomine tuo, Deus Israel.
3 et je te donnerai des trésors secrets, des richesses cachées, afin que tu saches que je suis Yahvé, celuiqui t'appelle par ton nom, le Dieu d'Israël.
4 Propter servum meum Iacob
et Israel electum meum,
et vocavi te nomine tuo;
designavi te, et non cognovisti me.
4 C'est à cause de mon serviteur Jacob et d'Israël mon élu que je t'ai appelé par ton nom, je te donne untitre, sans que tu me connaisses.
5 Ego Dominus, et non est amplius:
extra me non est Deus.
Accinxi te, et non cognovisti me,
5 Je suis Yahvé, il n'y en a pas d'autre, moi excepté, il n'y a pas de Dieu. Je te ceins, sans que tu meconnaisses,
6 ut sciant ab ortu solis et ab occidente
quoniam absque me nullus est.
Ego Dominus, et non est alter,
6 afin que l'on sache du levant au couchant qu'il n'y a personne sauf moi: je suis Yahvé, il n'y en a pasd'autre.
7 formans lucem et creans tenebras,
faciens pacem et creans malum:
ego Dominus faciens omnia haec.
7 Je façonne la lumière et je crée les ténèbres, je fais le bonheur et je crée le malheur, c'est moi, Yahvé,qui fais tout cela.
8 Rorate, caeli, desuper, et nubes pluant iustitiam;
aperiatur terra
et germinet salvationem;
et iustitia oriatur simul:
ego Dominus creavi eam ”.
8 Cieux, épanchez-vous là-haut, et que les nuages déversent la justice, que la terre s'ouvre et produise lesalut, qu'elle fasse germer en même temps la justice. C'est moi, Yahvé, qui ai créé cela.
9 Vae, qui contradicit fictori suo,
testa de vasis fictilibus terrae!
Numquid dicet lutum figulo suo: “ Quid facis? ”
et “ Opus tuum absque manibus est ”?
9 Malheur à qui discute avec celui qui l'a modelé, vase parmi les vases de terre! L'argile dit-elle à sonpotier: "Que fais-tu? Ton oeuvre n'a pas de mains!"
10 Vae, qui dicit patri: “ Quid generas? ”
et mulieri: “ Quid parturis? ”.
10 Malheur à qui dit à un père: "Pourquoi engendres-tu?" Et à une femme: "Pourquoi mets-tu aumonde?"
11 Haec dicit Dominus,
Sanctus Israel, plastes eius:
“ Numquid ventura interrogatis me super filios meos
et super opus manuum mearum mandatis mihi?
11 Ainsi parle Yahvé, le Saint d'Israël, son créateur: On me demande des signes au sujet de mesenfants, au sujet de l'oeuvre de mes mains, on me donne des ordres.
12 Ego feci terram
et hominem super eam creavi ego;
manus meae tetenderunt caelos,
et omni militiae eorum mandavi.
12 C'est moi qui ai fait la terre et créé l'homme qui l'habite, c'est moi qui de mes mains ai déployé lescieux, et qui ai donné des ordres à toute leur armée.
13 Ego suscitavi eum in iustitia
et omnes vias eius dirigam;
ipse aedificabit civitatem meam
et captivitatem meam dimittet
non in pretio neque in muneribus ”,
dicit Dominus exercituum.
13 C'est moi qui l'ai suscité dans la justice, et qui vais aplanir toutes ses voies. C'est lui qui reconstruirama ville, qui rapatriera mes déportés, sans rançon ni indemnité, dit Yahvé Sabaot.
14 Haec dicit Dominus:
“ Labor Aegypti et negotiatio Aethiopiae
et Sabaim viri sublimes
ad te transibunt et tui erunt;
post te ambulabunt,
vincti manicis pergent et te adorabunt
teque deprecabuntur:
“Tantum in te est Deus,
et non est absque te Deus!”.
14 Ainsi parle Yahvé: Les productions de l'Egypte, le commerce de Kush et les Sébaïtes, ces gens dehaute taille, passeront chez toi et t'appartiendront. Ils marcheront derrière toi, ils iront chargés de chaînes, ils seprosterneront devant toi, ils te prieront: "Il n'y a de Dieu que chez toi! il n'y en a pas d'autres, pas d'autre dieu."
15 Vere tu es Deus absconditus,
Deus Israel, salvator.
15 En vérité tu es un dieu qui se cache, Dieu d'Israël, sauveur.
16 Confusi sunt et erubuerunt omnes,
simul abierunt in confusionem fabricatores idolorum.
16 Ils sont honteux et humiliés, tous ensemble, ils marchent dans l'humiliation, les fabricants d'idoles...
17 Israel salvatus est in Domino salute aeterna;
non confundemini et non erubescetis
usque in saeculum saeculi.
17 Israël sera sauvé par Yahvé, sauvé pour toujours, vous ne serez ni honteux ni humiliés, pour toujourset à jamais.
18 Quia haec dicit Dominus,
qui creavit caelos, ipse Deus,
qui formavit terram et fecit eam, ipse fundavit eam;
non ut vacua esset, creavit eam,
ut habitaretur, formavit eam:
“ Ego Dominus, et non est alius.
18 Car ainsi parle Yahvé, le créateur des cieux: C'est lui qui est Dieu, qui a modelé la terre et l'a faite,c'est lui qui l'a fondée; il ne l'a pas créée vide, il l'a modelée pour être habitée. Je suis Yahvé, il n'y en a pasd'autre.
19 Non in abscondito locutus sum,
in loco terrae tenebroso;
non dixi semini Iacob:
“Frustra quaerite me”.
Ego Dominus loquens iustitiam,
annuntians recta.
19 Je n'ai pas parlé en secret, en quelque coin d'un obscur pays, je n'ai pas dit à la race de Jacob:Cherchez-moi dans le chaos! je suis Yahvé qui proclame la justice, qui annonce des choses vraies.
20 Congregamini et venite et accedite simul,
qui salvati estis ex gentibus.
Nescierunt, qui levant lignum sculpturae suae
et rogant deum non salvantem.
20 Rassemblez-vous et venez! Approchez tous ensemble, survivants des nations! Ils sont inconscientsceux qui transportent leurs idoles de bois, qui prient un dieu qui ne sauve pas.
21 Annuntiate et venite et consiliamini simul.
Quis auditum fecit hoc ab initio,
ex tunc praedixit illud?
Numquid non ego Dominus,
et non est ultra Deus absque me?
Deus iustus et salvans non est praeter me.
21 Annoncez, produisez vos preuves, que même ils se concertent! Qui avait proclamé cela dans lepassé, qui l'avait annoncé jadis, n'est-ce pas moi, Yahvé? Il n'y a pas d'autre dieu que moi. Un dieu juste etsauveur, il n'y en a pas excepté moi.
22 Convertimini ad me et salvi eritis,
omnes fines terrae,
quia ego Deus, et non est alius.
22 Tournez-vous vers moi et vous serez sauvés, tous les confins de la terre, car je suis Dieu, il n'y en apas d'autre.
23 In memetipso iuravi:
Egressa est de ore meo iustitia,
verbum, quod non revertetur;
quia mihi curvabitur omne genu,
et iurabit omnis lingua ”.
23 Je le jure par moi-même, ce qui sort de ma bouche est la vérité, c'est une parole irrévocable: Oui,devant moi tout genou fléchira, par moi jurera toute langue
24 “ Tantum in Domino ” dicent
“ sunt iustitiae et robur! ”.
Ad eum venient et confundentur
omnes, qui repugnant ei;
24 en disant: En Yahvé seul sont la justice et la force. Jusqu'à lui viendront, couverts de honte, tousceux qui s'enflammaient contre lui.
25 in Domino iustificabitur et laudabitur
omne semen Israel.
25 C'est en Yahvé qu'elle obtiendra le triomphe et la gloire, toute la race d'Israël.