Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Isaia 29


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Vae Ariel, Ariel, civitas,
quam circumdedit David!
Addite annum ad annum,
sollemnitates evolvantur;
1 Malheur à toi Ariel, Ariel cité où David a dressé sa tente! Ajoutez un an à l’année présente, une année liturgique avec ses fêtes,
2 et circumvallabo Ariel,
et erit maeror et maestitia,
et erit mihi quasi Ariel.
2 et puis j’assiégerai Ariel: voilà les pleurs et les gémissements! Tu seras pour moi comme un lion de Dieu.
3 Et circumdabo te quasi sphaeram
et iaciam contra te aggerem
et munimenta ponam in obsidionem tuam.
3 Car je campe contre toi, comme David, je t’entoure de défenses, contre toi je lève mes machines de guerre.
4 Humiliaberis, de terra loqueris,
et de pulvere vix audietur eloquium tuum,
et erit quasi pythonis de terra vox tua,
et de humo eloquium tuum mussitabit.
4 Tu parleras du fond de ta fosse, tes mots viendront de plus bas que la terre, comme la voix d’un fantôme souterrain, une parole étouffée par la poussière du sol.
5 Et erit sicut pulvis tenuis multitudo superborum tuorum,
et sicut palea volans multitudo fortium.
Eritque repente confestim,
5 Mais la nuée des étrangers se fera poudre fine, la masse adverse sera comme paille au vent. Car de façon surprenante, d’un seul coup,
6 a Domino exercituum visitaberis
in tonitruo et commotione terrae,
magno fragore, turbine et tempestate
et flamma ignis devorantis.
6 le Seigneur, Yahvé Sabaot interviendra dans le tonnerre, le tremblement de terre, dans un fracas épouvantable, dans l’ouragan, la tempête et la flamme d’un feu dévorant.
7 Et erit sicut somnium visionis nocturnae
multitudo omnium gentium, quae dimicant contra Ariel,
et omnes, qui pugnant contra eam et contra munimenta eius et oppressores eius;
7 Ce sera comme un rêve, une vision dans la nuit, pour la foule de ceux qui attaquaient Ariel, pour les armées tout autour, leurs défenses et leurs travaux de siège.
8 Et sicut somniat esuriens, et ecce comedit,
cum autem fuerit expergefactus, vacua est anima eius;
et sicut somniat sitiens, et ecce bibit
et, postquam fuerit expergefactus, lassus adhuc sitit,
et anima eius vacua est,
sic erit multitudo omnium gentium
dimicantium contra montem Sion.
8 Il en sera comme d’un homme affamé: il a rêvé qu’il mange, mais quand il se réveille il est à jeun; ou comme un homme assoiffé: il a rêvé qu’il boit, mais il se réveille épuisé, gorge sèche. Il en sera de même pour toutes ces nations, pour les assaillants de la montagne de Sion.
9 Obstupescite et admiramini,
excaecamini et caeci estote,
inebriamini et non a vino,
vacillate et non ab ebrietate.
9 Soyez étonnés, stupéfaits, hébétés, soyez ivres mais non de vin, titubez sans avoir bu!
10 Quoniam miscuit vobis Dominus spiritum soporis,
clausit oculos vestros
et capita vestra operuit.
10 Car Yahvé a versé sur vous un esprit de somnolence; Il a bouché vos yeux, prophètes! Il a voilé votre visage, voyants!
11 Et erit vobis visio omnis sicut verba libri signati; quem cum dederintscienti litteras dicentes: “ Lege istum ”, respondebit: “ Non possum,signatus est enim ”.11 Toutes ces révélations ont été pour vous comme les paroles d’un rouleau cacheté. Si on le donne à quelqu’un qui sait lire et qu’on lui dit: “Lis ceci”, il répondra: “Je ne peux pas, le rouleau est cacheté.”
12 Et dabitur liber nescienti litteras diceturque ei: “Lege ”, et respondebit: “ Nescio litteras ”.12 Et si on le donne à quelqu’un qui ne sait pas lire, il répondra: “Je ne sais pas lire.”
13 Et dixit Dominus:
“ Eo quod appropinquat populus iste ore suo
et labiis suis glorificat me,
cor autem eius longe est a me,
et est timor eorum erga me
velut mandatum hominum perceptum,
13 Le Seigneur dit: Ce peuple ne m’offre que des paroles, ses lèvres me rendent hommage, mais leur cœur est loin de moi. Leur religion à mon égard ne sert de rien: des obligations humaines qu’on se transmet!
14 ideo ecce ego addam ut admirationem faciam
populo huic miraculo grandi et stupendo:
peribit sapientia sapientium eius,
et prudentia prudentium eius abscondetur ”.
14 C’est pourquoi je vais continuer de les surprendre: des surprises, encore des surprises! La sagesse des sages s’y perdra, l’intelligence des intelligents restera dans le noir.”
15 Vae, qui profunde a Domino
consilium abscondunt,
quorum sunt in tenebris opera, et dicunt:
“ Quis videt nos, et quis novit nos? ”.
15 Malheur à ceux qui croient se cacher de Yahvé quand ils dissimulent leur projet; ils ont agi dans les ténèbres et ils pensent: “Qui nous voit, qui saura?”
16 Perversa cogitatio vestra!
Numquid quasi lutum reputabitur figulus,
ut dicat opus factori suo:
“ Non fecisti me ”;
et figmentum dicat fictori suo:
“ Non intellegis ”?
16 Vous raisonnez de travers: mettrez-vous sur le même plan le potier et son argile? S’il fait une chose, va-t-elle lui dire: “Tu ne m’as pas fabriquée”? Celui qu’on a modelé, va-t-il dire au modeleur: “Tu n’y connais rien”?
17 Nonne adhuc in modico et in brevi convertetur Libanus in hortum,
et hortus in saltum reputabitur?
17 Dans peu de temps le Liban deviendra un verger et le verger, par contre, ne sera plus que taillis.
18 Et audient in die illa surdi verba libri,
et de tenebris et caligine oculi caecorum videbunt.
18 En ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre et, délivrés de l’obscurité et des ténèbres, les yeux des aveugles verront.
19 Et addent mites in Domino laetitiam,
et pauperrimi hominum in Sancto Israel exsultabunt;
19 Plus que jamais les humbles se réjouiront en Yahvé, les pauvres de ce monde seront de fête pour le Saint d’Israël.
20 quoniam defecit, qui praevalebat,
consummatus est illusor,
et succisi sunt omnes, qui vigilabant super iniquitatem,
20 Car l’oppresseur aura disparu et le moqueur sera mort, ceux qui maintiennent l’injustice auront été éliminés:
21 qui peccare faciebant homines in verbo
et arguentem in porta supplantabant
et deiecerunt inanibus verbis iustum.
21 ceux qui font échouer la bonne cause, ceux qui savent tromper le juge au tribunal, et renvoyer sans rien celui qui est dans son droit.
22 Propter hoc haec dicit Dominus
ad domum Iacob, qui redemit Abraham:
“ Non modo confundetur Iacob,
nec modo vultus eius erubescet;
22 C’est pourquoi voici ce que dit Yahvé, le Dieu de la maison de Jacob, celui qui a racheté Abraham: Désormais Jacob n’aura plus à rougir, son visage désormais ne changera plus de couleur,
23 sed, cum viderit opera manuum mearum,
in medio sui sanctificabunt nomen meum
et sanctificabunt Sanctum Iacob
et Deum Israel pavebunt,
23 car lorsqu’on verra grâce à moi ses enfants de retour chez lui, tous proclameront la sainteté de mon Nom, la sainteté du Saint de Jacob, et l’on craindra le Dieu d’Israël.
24 et scient errantes spiritu sapientiam,
et mussitatores discent doctrinam ”.
24 Ceux qui divaguaient apprendront la sagesse et les rebelles se laisseront instruire.