Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Isaia 19


font
NOVA VULGATABIBBIA TINTORI
1 Oraculum Aegypti.
Ecce Dominus vehitur super nubem levem
et ingreditur Aegyptum;
et commovebuntur simulacra Aegypti a facie eius,
et cor Aegypti tabescet in medio eius.
1 Vaticinio a carico dell'Egitto. Ecco che il Signore, montato sopra leggera nuvoletta, entrerà in Egitto: dinanzi a lui crolleranno gli idoli d'Egitto, e il cuore dell'Egitto si struggerà nel suo petto.
2 “ Et concurrere faciam Aegyptios adversus Aegyptios;
et pugnabit vir contra fratrem suum,
et vir contra amicum suum,
civitas adversus civitatem,
regnum adversus regnum.
2 Ed io scaglierò gli Egiziani contro gli Egiziani, e combatteranno, fratello contro fratello, amico contro amico, città contro città, regno contro regno.
3 Et dirumpetur spiritus Aegypti in visceribus eius,
et consilium eius confundam;
et interrogabunt simulacra et divinos
et pythones et hariolos.
3 E l'Egitto resterà senza spirito nelle sue viscere, ed io distruggerò il suo consiglio. Essi interrogheranno i loro idoli, i loro indovini, i pitoni, i maghi;
4 Et tradam Aegyptios in manu domini crudelis,
et rex fortis dominabitur eorum ”,
ait Dominus, Deus exercituum.
4 ma io darò l'Egitto in mano di crudeli padroni, e un re potente li dominerà, — dice il Signore Dio degli eserciti. —
5 Et arescet aqua de mari,
et fluvius desolabitur atque siccabitur,
5 Verranno meno le acque del mare e il fiume resterà senz'acqua, seccato,
6 et putrida fient flumina;
attenuabuntur et siccabuntur rivi Aegypti,
calamus et iuncus marcescent;
6 e i fiumi verranno meno, caleranno e seccheranno i canali arginati, le canne e i giunchi andranno a male.
7 nudabuntur ripae Nili,
et omnis planta Nili siccabitur;
arescet et non erit.
7 Il letto del canale resterà asciutto fin dal suo principio, ed ogni semenza da innaffiarsi seccherà, diventerà arida, perirà.
8 Et maerebunt piscatores,
et lugebunt omnes mittentes in flumen hamum;
et expandentes rete super faciem aquarum languebunt.
8 E gemeranno i pescatori, piangeranno tutti quelli che gettano l'amo nel fiume, e quelli che stendono le reti sopra le acque saran desolati.
9 Confundentur, qui operantur linum,
pectentes et texentes byssum.
9 Saran confusi i lavoratori del lino, gli scardassatori e i tessitori di panni fini.
10 Et opifices eius deprimentur,
omnes mercennarii omnino deficient.
10 I suoi luoghi irrigati saran senz'acqua, (così) tutti quelli che facevan fosse per prendere i pesci.
11 Quam stulti principes Taneos!
Sapientes consiliarii pharaonis dederunt consilium insipiens;
quomodo dicetis pharaoni:
“ Filius sapientium ego, filius regum antiquorum ”?
11 I principi di Tanis sono stolti, i sapienti consiglieri di Faraone diedero insensato consiglio. Come potrete dire a Faraone: « Io sono figlio di sapienti, figlio degli antichi re? »
12 Ubi nunc sunt sapientes tui?
Annuntient tibi et indicent
quid cogitaverit Dominus exercituum super Aegyptum.
12 Dove sono ora i tuoi sapienti? Ti annunzino, ti espongano ciò che il Signore degli eserciti ha decretato sopra l'Egitto.
13 Stulti facti sunt principes Taneos,
decepti sunt principes Mempheos,
deceperunt Aegyptum anguli tribuum eius.
13 I principi di Tanis sono divenuti stolti, si sono scoraggiati i principi di Menti, hanno ingannato l'Egitto i capi dei suoi popoli.
14 Dominus miscuit in medio eius spiritum vertiginis,
et errare fecerunt Aegyptum in omni opere suo,
sicut errat ebrius in vomitu suo;
14 Il Signore ha diffuso in mezzo a loro lo spirito di vertigine; ed essi fanno errare l'Egitto in ogni sua azione, come erra un briaco che vomita.
15 et non erit Aegypto opus,
quod faciat, caput vel cauda, palma vel arundo.
15 E non avrà mai l'Egitto un'opera che faccia capo e coda, suddito e superiore.
16 In die illa erunt Aegyptii quasi mulieres et stupebunt et timebunt a faciecommotionis manus Domini exercituum, quam ipse movebit super eam.16 In quel giorno l'Egitto sarà come le donne, stupiranno, si spaventeranno al muoversi della mano del Signore degli eserciti, che Egli stesso stenderà contro di loro.
17 Et eritterra Iudae Aegypto in pavorem: omnis, qui illius fuerit recordatus, pavebit afacie consilii Domini exercituum, quod ipse cogitavit super eam.17 E la terra di Giuda sarà di terrore all'Egitto, tutti quelli che si ricorderanno di lei tremeranno per il decreto del Signore degli eserciti, che Egli stesso ha stabilito contro di loro.
18 In die illa erunt quinque civitates in terra Aegypti loquentes lingua Chanaanet iurantes per Dominum exercituum. Civitas Solis vocabitur una.18 In quel giorno vi saranno cinque città nella terra d'Egitto che parleranno la lingua di Canaan, e giureranno pel Signore degli eserciti: una sarà chiamata città del sole.
19 In die illa erit altare Domino in medio terrae Aegypti, et titulus iuxtaterminum eius Domino.19 In quel giorno vi sarà l'altare del Signore nel mezzo della terra d'Egitto. E il monumento del Signore ai suoi confini
20 Et erit in signum et in testimonium Domino exercituumin terra Aegypti. Clamabunt enim ad Dominum a facie tribulantium, et mittet eissalvatorem et propugnatorem, qui liberet eos.20 sarà segno e testimonianza pel Signore degli eserciti nella terra d'Egitto; alzeranno la voce al Signore contro l'oppressore, ed Egli manderà loro un salvatore, un difensore a liberarli.
21 Et cognoscetur Dominus abAegypto, et cognoscent Aegyptii Dominum in die illa; et colent eum in hostiis etin muneribus et vota vovebunt Domino et solvent.21 E il Signore sarà conosciuto dall'Egitto, e gli Egiziani in quel giorno conosceranno il Signore, e l'onoreranno con sacrifizi e offerte, faran dei voti al Signore e li adempiranno,
22 Et percutiet DominusAegyptum plaga et sanabit; et revertentur ad Dominum, et placabitur eis etsanabit eos.
22 e il Signore percuoterà l'Egitto, farà la piaga e la risanerà. E torneranno al Signore, il quale si placherà e li sanerà.
23 In die illa erit via de Aegypto in Assyriam; et intrabit Assyrius Aegyptum,et Aegyptius in Assyriam, et servient Aegyptii cum Assyriis.
23 In quel giorno vi sarà una via tra l'Egitto e l'Assiria: l'Assiro andrà in Egitto, l'Egiziano andrà in Assiria, e serviranno (il Signore) gli Egiziani e gli Assiri.
24 In die illa erit Israel tertius cum Aegypto et Assyria; benedictio in medioterrae,24 In quel giorno Israele s'unirà, terzo, all'Egitto e all'Assiria, come benedizione in mezzo alla terra
25 cui benedicet Dominus exercituum dicens: “ Benedictus populus meusAegyptius, et opus manuum mearum Assyrius, et hereditas mea Israel ”.
25 alla quale il Signore ha data la benedizione dicendo: « Benedetto sia il mio popolo d'Egitto, e l'Assiro, opera delle mie mani, e Israele, mia eredità ».