Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Isaia 19


font
NOVA VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Oraculum Aegypti.
Ecce Dominus vehitur super nubem levem
et ingreditur Aegyptum;
et commovebuntur simulacra Aegypti a facie eius,
et cor Aegypti tabescet in medio eius.
1 The burden of Egypt. Behold, the Lord will ascend upon a lofty cloud, and he will enter into Egypt, and the false images of Egypt will be moved before his face, and the heart of Egypt will waste away in its midst.
2 “ Et concurrere faciam Aegyptios adversus Aegyptios;
et pugnabit vir contra fratrem suum,
et vir contra amicum suum,
civitas adversus civitatem,
regnum adversus regnum.
2 And I will cause Egyptian to rush against Egyptian. And they will fight: a man against his brother, and a man against his friend, city against city, kingdom against kingdom.
3 Et dirumpetur spiritus Aegypti in visceribus eius,
et consilium eius confundam;
et interrogabunt simulacra et divinos
et pythones et hariolos.
3 And the spirit of Egypt will be ruptured to its very core. And I will cast down their plan violently. And they will seek answers from their false images, and their diviners, and those led by demons, and their seers.
4 Et tradam Aegyptios in manu domini crudelis,
et rex fortis dominabitur eorum ”,
ait Dominus, Deus exercituum.
4 And I will deliver Egypt into the hand of cruel masters, and a strong king will dominate them, says the Lord, the God of hosts.
5 Et arescet aqua de mari,
et fluvius desolabitur atque siccabitur,
5 And the waters of the sea will dry up, and the river will be desolate and dry.
6 et putrida fient flumina;
attenuabuntur et siccabuntur rivi Aegypti,
calamus et iuncus marcescent;
6 And the rivers will fail. The streams of its banks will diminish and dry up. The reed and the bulrush will wither away.
7 nudabuntur ripae Nili,
et omnis planta Nili siccabitur;
arescet et non erit.
7 The channel of the river will be stripped down to its source, and everything irrigated by it will dry up and wither and be no more.
8 Et maerebunt piscatores,
et lugebunt omnes mittentes in flumen hamum;
et expandentes rete super faciem aquarum languebunt.
8 And the fishermen will grieve. And all who cast a hook into the river will mourn. And those who cast a net upon the surface of its waters will languish.
9 Confundentur, qui operantur linum,
pectentes et texentes byssum.
9 Those who work with linen, combing and weaving fine textiles, will be confounded.
10 Et opifices eius deprimentur,
omnes mercennarii omnino deficient.
10 And its irrigated places will begin to fail, with all those who make pools to take fish.
11 Quam stulti principes Taneos!
Sapientes consiliarii pharaonis dederunt consilium insipiens;
quomodo dicetis pharaoni:
“ Filius sapientium ego, filius regum antiquorum ”?
11 The leaders of Tanis are foolish. The wise counselors of Pharaoh have given foolish counsel. How can you say to Pharaoh: “I am the son of wisemen, the son of the kings of antiquity?”
12 Ubi nunc sunt sapientes tui?
Annuntient tibi et indicent
quid cogitaverit Dominus exercituum super Aegyptum.
12 Where are your wisemen now? Let them announce it to you, and let them reveal what the Lord of hosts intends for Egypt.
13 Stulti facti sunt principes Taneos,
decepti sunt principes Mempheos,
deceperunt Aegyptum anguli tribuum eius.
13 The leaders of Tanis have become foolish. The leaders of Memphis have decayed. They have deceived Egypt, the corner of its people.
14 Dominus miscuit in medio eius spiritum vertiginis,
et errare fecerunt Aegyptum in omni opere suo,
sicut errat ebrius in vomitu suo;
14 The Lord has mixed a spirit of giddiness into its midst. And they have caused Egypt to err in all its works, like a drunken man who staggers and vomits.
15 et non erit Aegypto opus,
quod faciat, caput vel cauda, palma vel arundo.
15 And there will be no work for Egypt that would produce a head or a tail, one who bows down or one who refrains from bowing down.
16 In die illa erunt Aegyptii quasi mulieres et stupebunt et timebunt a faciecommotionis manus Domini exercituum, quam ipse movebit super eam.16 In that day, Egypt will be like women, and they will be stupefied and fearful before the presence of the shaking hand of the Lord of hosts, the hand which he will move over them.
17 Et eritterra Iudae Aegypto in pavorem: omnis, qui illius fuerit recordatus, pavebit afacie consilii Domini exercituum, quod ipse cogitavit super eam.17 And the land of Judah will be a dread to Egypt. Everyone who thinks about it will be terrified before the presence of the plan of the Lord of hosts, the plan which he has decided concerning them.
18 In die illa erunt quinque civitates in terra Aegypti loquentes lingua Chanaanet iurantes per Dominum exercituum. Civitas Solis vocabitur una.18 In that day, there will be five cities in the land of Egypt which speak the language of Canaan, and which swear by the Lord of hosts. One will be called the City of the Sun.
19 In die illa erit altare Domino in medio terrae Aegypti, et titulus iuxtaterminum eius Domino.19 In that day, there will be an altar of the Lord in the midst of the land of Egypt and a monument of the Lord beside its borders.
20 Et erit in signum et in testimonium Domino exercituumin terra Aegypti. Clamabunt enim ad Dominum a facie tribulantium, et mittet eissalvatorem et propugnatorem, qui liberet eos.20 This shall be a sign and a testimony to the Lord of hosts in the land of Egypt. For they will cry out to the Lord before the face of the tribulation, and he will send them a savior and a defender who will free them.
21 Et cognoscetur Dominus abAegypto, et cognoscent Aegyptii Dominum in die illa; et colent eum in hostiis etin muneribus et vota vovebunt Domino et solvent.21 And the Lord will be acknowledged by Egypt, and the Egyptians will recognize the Lord in that day, and they will worship him with sacrifices and gifts. And they will make vows to the Lord, and they will fulfill them.
22 Et percutiet DominusAegyptum plaga et sanabit; et revertentur ad Dominum, et placabitur eis etsanabit eos.
22 And the Lord will strike Egypt with a scourge, and he will heal them. And they will return to the Lord. And he will be placated toward them, and he will heal them.
23 In die illa erit via de Aegypto in Assyriam; et intrabit Assyrius Aegyptum,et Aegyptius in Assyriam, et servient Aegyptii cum Assyriis.
23 In that day, there will be a way from Egypt to the Assyrians, and the Assyrian will enter into Egypt, and the Egyptian will be with the Assyrians, and the Egyptians will serve Assur.
24 In die illa erit Israel tertius cum Aegypto et Assyria; benedictio in medioterrae,24 In that day, will Israel be the third to the Egyptian and the Assyrian, a blessing in the midst of the earth,
25 cui benedicet Dominus exercituum dicens: “ Benedictus populus meusAegyptius, et opus manuum mearum Assyrius, et hereditas mea Israel ”.
25 which the Lord of hosts has blessed, saying: Blessed be my people of Egypt, and the work of my hands for the Assyrian, but Israel is my inheritance.