Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Genesi 21


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat, et implevit Sarae, quae locutus est;1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.
2 concepitque et peperit Abrahae filium in senectute eius tempore, quo praedixerat ei Deus.2 For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
3 Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
4 et circumcidit eum octavo die, sicut praeceperat ei Deus.4 And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.
5 Cum Abraham centum esset annorum, natus est ei Isaac filius eius.5 And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
6 Dixitque Sara:
“Risum fecit mihi Deus;
quicumque audierit, corridebit mihi ?.
6 And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
7 Rursumque ait:
? Quis auditurum crederet Abraham
quod Sara lactaret filios,
quia peperit ei filium
iam seni?”.
7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
8 Crevit igitur puer et ablactatus est. Fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius.
8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
9 Cumque vidisset Sara filium Agar Aegyptiae iocantem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham:9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.
10 “Eice ancillam hanc et filium eius; non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac”.10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
11 Dure accepit hoc Abraham propter filium suum.11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
12 Cui dixit Deus: “Non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua; omnia, quae dixerit tibi Sara, audi vocem eius, quia in Isaac vocabitur tibi semen.12 And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
13 Sed et filium ancillae faciam in gentem magnam, quia semen tuum est”.
13 And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
14 Surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae imposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam. Quae cum abisset, errabat in deserto Bersabee.14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.
15 Cumque consumpta esset aqua in utre, abiecit puerum subter unum arbustum15 And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
16 et abiit; seditque e regione procul, quantum potest arcus iacere. Dixit enim: “Non videbo morientem puerum”. Et sedens contra levavit vocem suam et flevit.16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
17 Exaudivit autem Deus vocem pueri; vocavitque angelus Dei Agar de caelo dicens: “Quid tibi, Agar? Noli timere; exaudivit enim Deus vocem pueri de loco, in quo est.17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
18 Surge, tolle puerum et tene illum manu tua, quia in gentem magnam faciam eum”.18 Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
19 Aperuitque Deus oculos eius; quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere.19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
20 Et fuit Deus cum eo; qui crevit et moratus est in solitudine factusque est iuvenis sagittarius.20 And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
21 Habitavitque in deserto Pharan; et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti.
21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
22 Eodem tempore dixit Abimelech et Phicol princeps exercitus eius ad Abraham: “Deus tecum est in universis, quae agis.22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:
23 Iura ergo per Deum, ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae; sed iuxta fidem, quam feci tibi, facies mihi et terrae, in qua versatus es advena”.23 Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
24 Dixitque Abraham: “Ego iurabo”.
24 And Abraham said, I will swear.
25 Et increpavit Abraham Abimelech propter puteum aquae, quem vi abstulerant servi eius.25 And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
26 Responditque Abimelech: “Nescivi quis fecerit hanc rem; sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi praeter hodie”.26 And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
27 Tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech; percusseruntque ambo foedus.
27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.
28 Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum.28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
29 Cui dixit Abimelech: “Quid sibi volunt septem agnae istae, quas stare fecisti seorsum?”.29 And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
30 At ille: “Septem, inquit, agnas accipies de manu mea, ut sint in testimonium mihi, quoniam ego fodi puteum istum”.30 And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
31 Idcirco vocatus est locus ille Bersabee, quia ibi uterque iuraverunt.31 Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them.
32 Et inierunt foedus in Bersabee.
32 Thus they made a covenant at Beer-sheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
33 Surrexit autem Abimelech et Phicol princeps militiae eius reversique sunt in terram Philisthim. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini, Dei aeterni. 34 Et fuit colonus in terra Philisthim diebus multis.
33 And Abraham planted a grove in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.
34 And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.