1 ויען ישוע ויסף דבר במשלים אליהם לאמר | 1 E respondendo Iesù, ancora li parlò in parabole, dicendo: |
2 דומה מלכות השמים למלך בשר ודם אשר עשה חתנה לבנו | 2 Simile è il regno del cielo a uno uomo re, che fece convito a uno suo figliuolo. |
3 וישלח את עבדיו לקרא הקרואים אל החתנה ולא אבו לבוא | 3 E mandò li servi suoi a quelli ch' erano invitati, che venissero al convito; ma loro non volsero venire. |
4 ויסף שלח עבדים אחרים לאמר אמרו אל הקרואים הנה ערכתי את סעודתי שורי ומריאי טבוחים והכל מוכן באו אל החתנה | 4 Ed egli ancora vi rimandò altri servi, e disse loro: (andate e) dicete alli invitati, che il desinare mio è apparecchiato, e li tauri e le salvaticine sono uccise; e però ditegli che vengano alle nozze. |
5 והם לא שתו לבם לזאת וילכו להם זה אל שדהו וזה אל מסחרו | 5 Ma egli non volseno venire; anzi alcuni di loro n' andorono in villa, e alcuni andorono a fare altri loro fatti. |
6 והנשארים תפשו את עבדיו ויתעללו בם ויהרגום | 6 E alcuni altri ritenneno li servi suoi, e con vergogna e con li strazii li uccisero. |
7 ויקצף המלך וישלח צבאותיו ויאבד את המרצחים ההם ואת עירם שרף באש | 7 E udendo queste cose, il re adirossi molto; e mandò lo esercito suo, e fece uccidere e distruggere quelli uomini, e le loro cittadi fece ardere. |
8 אז אמר אל עבדיו הן החתנה מוכנה והקרואים לא היו ראוים לה | 8 E poi disse alli suoi servi: le nozze sono pur apparecchiate, ma quelli che furono invitati non erano degni di esservi. |
9 לכן לכו נא אל ראשי הדרכים וכל איש אשר תמצאו קראו אתו אל החתנה | 9 E però vi dico che andate ad ogni uscita di via, e chiunque trovate, menateli alle nozze. |
10 ויצאו העבדים ההם אל הדרכים ויאספו את כל אשר מצאו גם רעים גם טובים וימלא בית החתנה מסבים | 10 Allora li servi andorono, e radunorono quaJunque trovorono, buoni e rei; intanto che alle nozze (furono tanti mangiatori che) tutti li luoghi furono pieni. |
11 ויהי כבוא המלך לראות את המסבים וירא בהם איש ולא היה לבוש בגדי חתנה | 11 Allora il re entrò per vedere coloro che mangiavano, e vide uno che non avea vestimento di nozze. |
12 ויאמר אליו רעי איכה באת הנה ואין לך בגדי חתנה ויאלם | 12 Al qual disse: amico, come se' tu entrato qua dentro alle nozze, chè non abi il vestimento nuziale? E quello tacette (e non fece motto). |
13 ויאמר המלך למשרתים אסרו ידיו ורגליו ונשאתם והשלכתם אותו אל החשך החיצון שם תהיה היללה וחרק השנים | 13 Allora disse il re legateli le mani e li piedi, e ponetelo nelle tenebre di sotto, dove è pianto e stridore di denti. |
14 כי רבים הם הקרואים ומעטים הנבחרים | 14 Ma molti sono chiamati, ma pochi sono eletti. |
15 וילכו הפרושים ויתיעצו איך יכשילהו בדבר | 15 Allora si radunorono li Farisei insieme; e fecero consiglio, in che modo potessero comprendere Iesù nel parlare. |
16 וישלחו אליו את תלמידיהם עם ההורדוסיים לאמר רבי ידענו כי איש אמת אתה ותורה באמת את דרך אלהים ולא תגור מפני איש כי אינך מכיר פני אדם | 16 E mandorono li discepoli loro con la famiglia d' Erode, e dissero: Maestro, noi sapemo che tu se' verace uomo, e la via vera ch' è di Dio insegni, e non guardi più a una persona che a una altra. |
17 לכן הגידה נא לנו את דעתך הנכון לנו לתת מס אל הקיסר אם לא | 17 Adunque di' a noi, se ti pare a dare censo a Cesare, e se è lecito o non. |
18 וישוע ידע את רשעתם ויאמר החנפים מה תנסוני | 18 E Iesù, conoscendo loro iniquità, disse: o ipocriti, perchè mi tentate? |
19 הראוני את מטבע המס ויביאו לו דינר | 19 Mostratemi la moneta del censo. E quelli la mostrorono. |
20 ויאמר אליהם של מי הצורה הזאת והמכתב אשר עליו | 20 E Iesù li domandò: di cui è questa imagine e questa soprascritta? |
21 ויאמרו אליו של הקיסר ויאמר אליהם לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר ולאלהים את אשר לאלהים | 21 Ed egli dissero di Cesare. E Iesù disse a loro: quello ch' è di Cesare, datelo a Cesare, e quello ch' è di Dio, datelo a Dio. |
22 וכשמעם את זאת תמהו ויעזבהו וילכו להם | 22 E udendo maravigliaronsi; e lasciato quello, partironsi. |
23 ביום ההוא נגשו אליו צדוקים האמרים כי אין תחית המתים וישאלו אתו לאמר | 23 In quel giorno andorono a lui li Sadducei, li quali dicono non essere la resurrezione, e addomandoronlo, |
24 רבי הן משה אמר איש כי ימות ובנים אין לו אחיו ייבם את אשתו והקים זרע לאחיו | 24 dicendo: Maestro, Moisè disse: se alcuno morirà non avendo figliuolo, che il suo fratello togli sua mogliere, e susciti il seme al suo fratello. |
25 ואתנו היו שבעה אחים והראשון נשא אשה וימת וזרע אין לו ויעזב את אשתו לאחיו | 25 E appresso di noi erano sette fratelli; e il primo, menata ch' egli ebbe la moglie, lui moritte; e non avendo seme, lasciò la mogliere sua al fratello suo. |
26 וכמו כן גם השני וכן גם השלישי עד השבעה | 26 E similmente il secondo, e il terzo, insino al settimo. |
27 ואחרי כלם מתה גם האשה | 27 Ultimamente etiam la femina è morta. |
28 ועתה בתחית המתים למי מן השבעה תהיה לאשה כי לכלם היתה | 28 Nella resurrezione adunque di cui sarà mogliere, de' sette fratelli? imperò che ciascuno l'ha avuta. |
29 ויען ישוע ויאמר להם טעים אתם באשר אינכם יודעים את הכתובים וגם את גבורת האלהים | 29 Respondendo Iesù sì li disse: voi errate, non sapendo le Scritture, nè etiam la virtù di Dio. |
30 כי בתחית המתים לא ישאו נשים ולא תנשאנה כי אם כמלאכי אלהים בשמים יהיו | 30 Onde nella resurrezione non mariteranno nè saranno maritate; ma sono a modo delli angioli di Dio in cielo. |
31 ועל דבר תחית המתים הלא קראתם את הנאמר לכם מפי האלהים לאמר | 31 Non avete leggiuto, della resurrezione dei morti essere detto da Dio: |
32 אנכי אלהי אברהם ואלהי יצחק ואלהי יעקב והוא איננו אלהי המתים כי אם אלהי החיים | 32 Io son Dio di Abraam, Dio di Isaac, e Dio di Iacob? Egli non è Dio de' morti, ma de' 'viventi. |
33 וישמע המון העם וישתומממו על תורתו | 33 E udendo le turbe, maravigliavansi nella sua dottrina. |
34 והפרושים כשמעם כי סכר פי הצדוקים ויועדו יחדו | 34 Ma udendo li Farisei che Iesù (non) avea posto silenzio alli Sadducei, radunoronsi insieme. |
35 ואחד מהם מבין בתורה שאל אתו לנסותו לאמר | 35 E uno de' loro dottori della legge, volendolo tentare, domandogli e disse: |
36 רבי אי זו מצוה גדולה היא בתורה | 36 Maestro, qual è nella legge il maggior comandamento? |
37 ויאמר ישוע אליו ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מדעך | 37 E Iesù li disse: ama il tuo Signore Iddio con tutto il tuo cuore e con tutta l'anima tua. |
38 זאת היא המצוה הגדולה והראשונה | 38 E questo è il grande e maggiore comandamento, ed è il primo comandamento. |
39 והשנית דומה לה ואהבת לרעך כמוך | 39 E il secondo è simile a questo: ama il prossimo tuo sì come te medesimo. |
40 בשתי המצות האלה כל התורה תלויה וגם הנביאים | 40 E in questi duo comandamenti dipende tutta la legge e li profeti. |
41 ויהי בהקהל הפרושים וישאלם ישוע לאמר | 41 E in questo radunoronsi li Farisei, e Iesù domandogli, |
42 מה דעתכם על המשיח בן מי הוא ויאמרו אליו בן דוד | 42 e disse: di cui vi pare che Cristo sia figliuolo? Ed egli (risposero e) dissero: di David. |
43 ויאמר אליהם ואיך קרא לו דוד ברוח אדון באמרו | 43 Dissegli Iesù: come adunque David chiamò in spirito lo Signore, e dice: |
44 נאם יהוה לאדני שב לימיני עד אשית איביך הדם לרגליך | 44 Disse il Signore al Signore mio: siedi dal lato diritto mio, insino a tanto ch' io ponga li tuoi inimici per scabello de' tuoi piedi? |
45 ועתה אם דוד קרא לו אדון איך הוא בנו | 45 Se adunque David chiamò lui Signore, com'è egli suo figliuolo? |
46 ולא יכל איש לענות אתו דבר ולא ערב עוד איש את לבו מן היום ההוא לשאל אותו | 46 E niuno non gli sapeva rispondere parola; e d'allora innanzi niuno fu ardito addomandarli di nulla. |