1 ויען ישוע ויסף דבר במשלים אליהם לאמר | 1 E Gesù, seguitando a parlare, disse di nuovo ad essi in parabole: |
2 דומה מלכות השמים למלך בשר ודם אשר עשה חתנה לבנו | 2 Il regno dei cieli è simile ad un re il quale fece le nozze a suo figlio. |
3 וישלח את עבדיו לקרא הקרואים אל החתנה ולא אבו לבוא | 3 E mandò i servi a chiamare gli invitati allo nozze, ma questi non volevano venire. |
4 ויסף שלח עבדים אחרים לאמר אמרו אל הקרואים הנה ערכתי את סעודתי שורי ומריאי טבוחים והכל מוכן באו אל החתנה | 4 Mandò ancora altri servi, dicendo: Dite agli invitati: ecco il mio pranzo è già apparecchiato, si sono ammazzati i buoi e gli animali ingrassati, e tutto è pronto: venite alle nozze. |
5 והם לא שתו לבם לזאת וילכו להם זה אל שדהו וזה אל מסחרו | 5 Ma quelli non se ne curarono, andando chi al campo, chi al negozio. |
6 והנשארים תפשו את עבדיו ויתעללו בם ויהרגום | 6 Altri poi, presi i servitori, li oltraggiarono e li uccisero. |
7 ויקצף המלך וישלח צבאותיו ויאבד את המרצחים ההם ואת עירם שרף באש | 7 Udito l'avvenuto, il re pieno d'ira, mandò le sue milizie a sterminare quegli omicidi e a dar fuoco alle loro città. |
8 אז אמר אל עבדיו הן החתנה מוכנה והקרואים לא היו ראוים לה | 8 Quindi disse ai suoi servi: Le nozze son pronte, ma gli invitati non ne eran degni. |
9 לכן לכו נא אל ראשי הדרכים וכל איש אשר תמצאו קראו אתו אל החתנה | 9 Andate dunque ai crocicchi delle strade e quanti troverete chiamateli alle nozze. |
10 ויצאו העבדים ההם אל הדרכים ויאספו את כל אשר מצאו גם רעים גם טובים וימלא בית החתנה מסבים | 10 E usciti per le strade i servi di lui radunarono quanti trovarono, buoni e cattivi, e la sala delle nozze fu piena di convitati. |
11 ויהי כבוא המלך לראות את המסבים וירא בהם איש ולא היה לבוש בגדי חתנה | 11 Or entrato il re a vederli, vi notò un uomo che non era in abito di nozze. |
12 ויאמר אליו רעי איכה באת הנה ואין לך בגדי חתנה ויאלם | 12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza la veste da nozze? E colui ammutolì. |
13 ויאמר המלך למשרתים אסרו ידיו ורגליו ונשאתם והשלכתם אותו אל החשך החיצון שם תהיה היללה וחרק השנים | 13 Allora disse il re ai servi: Legatelo mani e piedi, e gettatelo fuori nel buio; ivi sarà pianto e strider di denti. |
14 כי רבים הם הקרואים ומעטים הנבחרים | 14 Perchè molti sono i chiamati e pochigli eletti. |
15 וילכו הפרושים ויתיעצו איך יכשילהו בדבר | 15 Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per vedere come coglierlo in fallo nelle parole. |
16 וישלחו אליו את תלמידיהם עם ההורדוסיים לאמר רבי ידענו כי איש אמת אתה ותורה באמת את דרך אלהים ולא תגור מפני איש כי אינך מכיר פני אדם | 16 È gli mandarono i propri discepoli con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, sappiamo che sei veritiero e insegni la via di Dio secondo la verità e non ti curi di nessuno, chè non guardi in faccia alle persone. |
17 לכן הגידה נא לנו את דעתך הנכון לנו לתת מס אל הקיסר אם לא | 17 Dicci dunque, che te ne pare? E' lecito o no pagare il tributo a Cesare? |
18 וישוע ידע את רשעתם ויאמר החנפים מה תנסוני | 18 Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perchè mi tentate, ipocriti? |
19 הראוני את מטבע המס ויביאו לו דינר | 19 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli presentarono un denaro. |
20 ויאמר אליהם של מי הצורה הזאת והמכתב אשר עליו | 20 Ed egli domandò loro: Di chi è quest'immagine e riscrizione? |
21 ויאמרו אליו של הקיסר ויאמר אליהם לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר ולאלהים את אשר לאלהים | 21 Gli risposero: Di Cesare. Allora disse loro: Prendete dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quel che è di Dio. |
22 וכשמעם את זאת תמהו ויעזבהו וילכו להם | 22 E quelli udito ciò, stupirono, e, lasciatolo, andarono via. |
23 ביום ההוא נגשו אליו צדוקים האמרים כי אין תחית המתים וישאלו אתו לאמר | 23 In quello stesso giorno andarono a lui i Sadducei, i quali negano la risurrezione, e, interrogandolo, |
24 רבי הן משה אמר איש כי ימות ובנים אין לו אחיו ייבם את אשתו והקים זרע לאחיו | 24 gli dissero: Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figli, il suo fratello ne sposi la vedova, e susciti prole al fratello. |
25 ואתנו היו שבעה אחים והראשון נשא אשה וימת וזרע אין לו ויעזב את אשתו לאחיו | 25 Or c'erano tra di noi sette fratelli: e il primo, presa moglie, morì, e, non avendo prole, lasciò la moglie al fratello. |
26 וכמו כן גם השני וכן גם השלישי עד השבעה | 26 Lo stesso fece il secondo e il terzo, fino al settimo. |
27 ואחרי כלם מתה גם האשה | 27 Finalmente dopo tutti morì anche la donna. |
28 ועתה בתחית המתים למי מן השבעה תהיה לאשה כי לכלם היתה | 28 Alla risurrezione, di qual dei sette sarà ìa moglie, chè tutti l'ebbero? |
29 ויען ישוע ויאמר להם טעים אתם באשר אינכם יודעים את הכתובים וגם את גבורת האלהים | 29 Ma Gesù rispose loro: Voi sbagliate, non sapendo comprendere nè le scritture, nè la potenza di Dio. |
30 כי בתחית המתים לא ישאו נשים ולא תנשאנה כי אם כמלאכי אלהים בשמים יהיו | 30 Perchè nella risurrezione nè s'ammoglieranno nè si mariteranno; ma saranno come gli angeli di Dio in cielo. |
31 ועל דבר תחית המתים הלא קראתם את הנאמר לכם מפי האלהים לאמר | 31 In quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto quel che vi fu detto da Dio? |
32 אנכי אלהי אברהם ואלהי יצחק ואלהי יעקב והוא איננו אלהי המתים כי אם אלהי החיים | 32 Io sono il Dio d'Àbramo, il Dio d'Isacco, il Dio di Giacobbe? Non è il Dio dei morti, ma dei vivi. |
33 וישמע המון העם וישתומממו על תורתו | 33 E le turbe, che ascoltavano, stupivano della sua dottrina. |
34 והפרושים כשמעם כי סכר פי הצדוקים ויועדו יחדו | 34 Ma i Farisei, saputo come aveva chiusa la bocca ai Sadducei, s'unirono insieme: |
35 ואחד מהם מבין בתורה שאל אתו לנסותו לאמר | 35 e lo interrogò uno di loro, dottore in legge, per tentarlo: s |
36 רבי אי זו מצוה גדולה היא בתורה | 36 Maestro, qual'è il maggior comandamento della legge ? |
37 ויאמר ישוע אליו ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מדעך | 37 E Gesù gii rispose: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta l'anima tua, con tutta la tua mente. |
38 זאת היא המצוה הגדולה והראשונה | 38 Questo è il massimo e primo comandamento; |
39 והשנית דומה לה ואהבת לרעך כמוך | 39 il secondo poi è simile a questo: Amerai il prossimo tuo come te stesso. |
40 בשתי המצות האלה כל התורה תלויה וגם הנביאים | 40 Da questi due comandamenti dipende tutta la legge e i profeti. |
41 ויהי בהקהל הפרושים וישאלם ישוע לאמר | 41 Essendo adunque adunati i Farisei, Gesù li interrogò |
42 מה דעתכם על המשיח בן מי הוא ויאמרו אליו בן דוד | 42 dicendo: Che vi pare del Cristo? Di chi è figlio? Gli rispondono: Di David. |
43 ויאמר אליהם ואיך קרא לו דוד ברוח אדון באמרו | 43 Ed egli a loro: Come dunque David, in spirito, lo chiama Signore dicendo: |
44 נאם יהוה לאדני שב לימיני עד אשית איביך הדם לרגליך | 44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, sinché io ponga i tuoi nemici a sgabello dei tuoi piedi? |
45 ועתה אם דוד קרא לו אדון איך הוא בנו | 45 Se dunque David lo chiama Signore, com'è suo figlio? |
46 ולא יכל איש לענות אתו דבר ולא ערב עוד איש את לבו מן היום ההוא לשאל אותו | 46 E nessuno poteva replicargli parola: nè vi fu chi ardisse, da quel giorno in poi, d'interrogarlo. |