1 ויען ישוע ויסף דבר במשלים אליהם לאמר | 1 - Gesù, continuando il discorso, parlò di nuovo in parabole e disse: |
2 דומה מלכות השמים למלך בשר ודם אשר עשה חתנה לבנו | 2 «Il regno de' cieli è simile a un re che fece le nozze del suo figliuolo; |
3 וישלח את עבדיו לקרא הקרואים אל החתנה ולא אבו לבוא | 3 e mandò i suoi servi a chiamar gl'invitati, i quali non vollero venire. |
4 ויסף שלח עבדים אחרים לאמר אמרו אל הקרואים הנה ערכתי את סעודתי שורי ומריאי טבוחים והכל מוכן באו אל החתנה | 4 Mandò altri servi a dire: - Ecco ho preparato il mio convito, i miei buoi e gli animali ingrassati sono ammazzati e tutto è all'ordine; venite alle nozze. - |
5 והם לא שתו לבם לזאת וילכו להם זה אל שדהו וזה אל מסחרו | 5 Ma quelli, non curandosene se ne andarono, chi alla sua villa e chi al suo traffico; |
6 והנשארים תפשו את עבדיו ויתעללו בם ויהרגום | 6 altri anzi, presi i servi, li oltraggiarono e uccisero. |
7 ויקצף המלך וישלח צבאותיו ויאבד את המרצחים ההם ואת עירם שרף באש | 7 Il re, udito ciò, si adirò e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidii e a bruciare la loro città. |
8 אז אמר אל עבדיו הן החתנה מוכנה והקרואים לא היו ראוים לה | 8 Allora disse a' suoi servi: - Le nozze son pronte, ma gl'invitati non ne furono degni. |
9 לכן לכו נא אל ראשי הדרכים וכל איש אשר תמצאו קראו אתו אל החתנה | 9 Andate sui crocicchi delle strade e quanti trovate, chiamateli alle nozze. - |
10 ויצאו העבדים ההם אל הדרכים ויאספו את כל אשר מצאו גם רעים גם טובים וימלא בית החתנה מסבים | 10 Quei servi, usciti per le strade, radunarono quanti trovarono, cattivi e buoni, e la sala delle nozze fu piena di convitati. |
11 ויהי כבוא המלך לראות את המסבים וירא בהם איש ולא היה לבוש בגדי חתנה | 11 Il re entrò per vedere quelli che erano a tavola e, avendo notato un uomo che non era in abito da nozze, |
12 ויאמר אליו רעי איכה באת הנה ואין לך בגדי חתנה ויאלם | 12 gli osservò: - Amico, come sei entrato qui senza l'abito da nozze? - Quegli restò senza parola. |
13 ויאמר המלך למשרתים אסרו ידיו ורגליו ונשאתם והשלכתם אותו אל החשך החיצון שם תהיה היללה וחרק השנים | 13 Allora il re disse ai servi: - Legategli le mani e i piedi e gettatelo fuori nel buio; ivi sarà il pianto e lo stridor di denti. - |
14 כי רבים הם הקרואים ומעטים הנבחרים | 14 Perchè molti sono i chiamati, ma pochi gli eletti». |
15 וילכו הפרושים ויתיעצו איך יכשילהו בדבר | 15 Allora i Farisei si ritirarono e tennero consiglio per coglierlo in parole. |
16 וישלחו אליו את תלמידיהם עם ההורדוסיים לאמר רבי ידענו כי איש אמת אתה ותורה באמת את דרך אלהים ולא תגור מפני איש כי אינך מכיר פני אדם | 16 Gli mandarono i loro discepoli con degli Erodiani per dirgli: «Maestro, sappiamo che sei veritiero e insegni la via di Dio conforme alla verità e non guardi in faccia a nessuno, perchè non badi all'apparenza degli uomini; |
17 לכן הגידה נא לנו את דעתך הנכון לנו לתת מס אל הקיסר אם לא | 17 dicci dunque ciò che ti pare: è lecito o no pagare il tributo a Cesare?». |
18 וישוע ידע את רשעתם ויאמר החנפים מה תנסוני | 18 Gesù, capita la loro malizia, disse: «Perchè mi tentate, o ipocriti? |
19 הראוני את מטבע המס ויביאו לו דינר | 19 Mostratemi la moneta del tributo». Essi gli presentarono un denaro. |
20 ויאמר אליהם של מי הצורה הזאת והמכתב אשר עליו | 20 Ed egli chiese loro: «Di chi è quest'immagine e l'iscrizione?». |
21 ויאמרו אליו של הקיסר ויאמר אליהם לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר ולאלהים את אשר לאלהים | 21 Gli risposero: «Di Cesare». Soggiunse allora Gesù: «Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare, e a Dio quello che è di Dio». |
22 וכשמעם את זאת תמהו ויעזבהו וילכו להם | 22 Ed essi, udita questa risposta, stupirono e, lasciatolo, se n'andarono via. |
23 ביום ההוא נגשו אליו צדוקים האמרים כי אין תחית המתים וישאלו אתו לאמר | 23 In quello stesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali negano che vi sia la resurrezione e lo interrogarono dicendo: |
24 רבי הן משה אמר איש כי ימות ובנים אין לו אחיו ייבם את אשתו והקים זרע לאחיו | 24 «Maestro, Mosè disse: - Se uno muore senza figli, suo fratello sposi la moglie di lui e susciti prole a suo fratello. - |
25 ואתנו היו שבעה אחים והראשון נשא אשה וימת וזרע אין לו ויעזב את אשתו לאחיו | 25 Ora c'erano tra noi sette fratelli; il primo prese moglie e morì e, non avendo prole, lasciò la moglie al fratello. |
26 וכמו כן גם השני וכן גם השלישי עד השבעה | 26 Lo stesso fece il secondo e poi il terzo, fino al settimo. |
27 ואחרי כלם מתה גם האשה | 27 Ultima fra tutti, morì anche la donna. |
28 ועתה בתחית המתים למי מן השבעה תהיה לאשה כי לכלם היתה | 28 Nella resurrezione adunque di quale dei sette sarà moglie, poichè tutti l'ebbero?». |
29 ויען ישוע ויאמר להם טעים אתם באשר אינכם יודעים את הכתובים וגם את גבורת האלהים | 29 Gesù rispose loro: «Voi v'ingannate, perchè non capite nè le Scritture, nè la potenza di Dio. |
30 כי בתחית המתים לא ישאו נשים ולא תנשאנה כי אם כמלאכי אלהים בשמים יהיו | 30 Infatti alla resurrezione nè si ammoglieranno nè si mariteranno, ma saranno come angeli di Dio in cielo. |
31 ועל דבר תחית המתים הלא קראתם את הנאמר לכם מפי האלהים לאמר | 31 Quanto poi alla resurrezione dei morti non avete letto quel che vi fu detto da Dio: |
32 אנכי אלהי אברהם ואלהי יצחק ואלהי יעקב והוא איננו אלהי המתים כי אם אלהי החיים | 32 "Io sono il Dio d'Abramo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe"? Non è il Dio dei morti, ma dei vivi». |
33 וישמע המון העם וישתומממו על תורתו | 33 Il popolo, udendo ciò, si meravigliava per la sua dottrina. |
34 והפרושים כשמעם כי סכר פי הצדוקים ויועדו יחדו | 34 I Farisei, udito che Gesù aveva ridotto al silenzio i Sadducei, si raccolsero insieme, |
35 ואחד מהם מבין בתורה שאל אתו לנסותו לאמר | 35 e un d'essi, dottore della legge, gli domandò per tentarlo: |
36 רבי אי זו מצוה גדולה היא בתורה | 36 «Maestro, qual è il più gran comandamento della legge?». |
37 ויאמר ישוע אליו ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מדעך | 37 Gesù gli rispose: «" Ama il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima e con tutta la tua mente ". |
38 זאת היא המצוה הגדולה והראשונה | 38 Questo è il più grande e il primo comandamento. |
39 והשנית דומה לה ואהבת לרעך כמוך | 39 Il secondo poi è simile a questo: " Amerai il tuo prossimo come te stesso ". |
40 בשתי המצות האלה כל התורה תלויה וגם הנביאים | 40 Su questi due comandamenti si fondano tutta la legge e i Profeti». |
41 ויהי בהקהל הפרושים וישאלם ישוע לאמר | 41 Ed essendosi radunati i Farisei, Gesù li interrogò |
42 מה דעתכם על המשיח בן מי הוא ויאמרו אליו בן דוד | 42 dicendo: «Che vi pare del Cristo? E di chi è figlio?». «Di David», gli risposero. |
43 ויאמר אליהם ואיך קרא לו דוד ברוח אדון באמרו | 43 Domandò loro: «Come dunque David in ispirito lo chiama Signore, dicendo: |
44 נאם יהוה לאדני שב לימיני עד אשית איביך הדם לרגליך | 44 - Il Signore ha detto al mio Signore: " Siedi alla mia destra, finchè io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi " -? |
45 ועתה אם דוד קרא לו אדון איך הוא בנו | 45 Se dunque David lo chiama Signore, come può essere suo figlio?». |
46 ולא יכל איש לענות אתו דבר ולא ערב עוד איש את לבו מן היום ההוא לשאל אותו | 46 E nessuno sapeva risponder nulla; nè da quel giorno nessuno più osò interrogarlo. |