1 ויען ישוע ויסף דבר במשלים אליהם לאמר | 1 Ezután Jézus újra beszélni kezdett, és ismét példabeszédekben szólt hozzájuk: |
2 דומה מלכות השמים למלך בשר ודם אשר עשה חתנה לבנו | 2 »Hasonló a mennyek országa egy királyhoz, aki menyegzőt készített fiának. |
3 וישלח את עבדיו לקרא הקרואים אל החתנה ולא אבו לבוא | 3 Elküldte szolgáit, hogy hívják el a meghívottakat a menyegzőre, de azok nem akartak eljönni. |
4 ויסף שלח עבדים אחרים לאמר אמרו אל הקרואים הנה ערכתי את סעודתי שורי ומריאי טבוחים והכל מוכן באו אל החתנה | 4 Ekkor más szolgákat küldött ezekkel a szavakkal: ‘Mondjátok meg a meghívottaknak: Íme, a lakomát elkészítettem, ökreimet és hizlalt állataimat levágtam, minden készen van. Jöjjetek a menyegzőre.’ |
5 והם לא שתו לבם לזאת וילכו להם זה אל שדהו וזה אל מסחרו | 5 De azok nem törődtek vele. Elmentek, egyik a földjére, a másik az üzlete után, |
6 והנשארים תפשו את עבדיו ויתעללו בם ויהרגום | 6 a többiek pedig megragadták a szolgáit, gyalázatokkal illették és megölték. |
7 ויקצף המלך וישלח צבאותיו ויאבד את המרצחים ההם ואת עירם שרף באש | 7 Haragra gerjedt erre a király, s elküldte hadseregét. A gyilkosokat elpusztította, a városukat pedig felégette. |
8 אז אמר אל עבדיו הן החתנה מוכנה והקרואים לא היו ראוים לה | 8 Azután azt mondta a szolgáinak: ‘A menyegző ugyan kész, de a meghívottak nem voltak rá méltók. |
9 לכן לכו נא אל ראשי הדרכים וכל איש אשר תמצאו קראו אתו אל החתנה | 9 Menjetek hát ki a bekötő utakra, s akit csak találtok, hívjátok a menyegzőre.’ |
10 ויצאו העבדים ההם אל הדרכים ויאספו את כל אשר מצאו גם רעים גם טובים וימלא בית החתנה מסבים | 10 A szolgák kimentek az utakra és összegyűjtöttek mindenkit, akit csak találtak, gonoszokat és jókat egyaránt, s a menyegzős ház megtelt vendégekkel. |
11 ויהי כבוא המלך לראות את המסבים וירא בהם איש ולא היה לבוש בגדי חתנה | 11 Amikor a király bement, hogy megnézze az asztalnál ülőket, észrevett ott egy embert, aki nem volt menyegzős ruhába öltözve. |
12 ויאמר אליו רעי איכה באת הנה ואין לך בגדי חתנה ויאלם | 12 Azt mondta neki: ‘Barátom, hogyan jöttél be ide menyegzős ruha nélkül?’ Az nem szólt semmit. |
13 ויאמר המלך למשרתים אסרו ידיו ורגליו ונשאתם והשלכתם אותו אל החשך החיצון שם תהיה היללה וחרק השנים | 13 Erre a király azt mondta a felszolgálóknak: ‘Kötözzétek meg kezét-lábát és dobjátok ki őt a külső sötétségre. Lesz majd ott sírás és fogcsikorgatás!’ |
14 כי רבים הם הקרואים ומעטים הנבחרים | 14 Mert sokan vannak a meghívottak, de kevesen a választottak.« |
15 וילכו הפרושים ויתיעצו איך יכשילהו בדבר | 15 Ekkor a farizeusok elmentek és kitervelték, hogy hogyan csalják őt tőrbe szóval. |
16 וישלחו אליו את תלמידיהם עם ההורדוסיים לאמר רבי ידענו כי איש אמת אתה ותורה באמת את דרך אלהים ולא תגור מפני איש כי אינך מכיר פני אדם | 16 Odaküldték hozzá tanítványaikat a Heródes-pártiakkal és azt mondták neki: »Mester! Tudjuk, hogy igazmondó vagy és az Isten útját az igazság szerint tanítod, nem törődsz senkivel, mert nem nézed az emberek személyét. |
17 לכן הגידה נא לנו את דעתך הנכון לנו לתת מס אל הקיסר אם לא | 17 Mondd meg tehát nekünk, mit gondolsz: Szabad-e adót fizetni a császárnak, vagy nem?« |
18 וישוע ידע את רשעתם ויאמר החנפים מה תנסוני | 18 Jézus azonban felismerte gonoszságukat és így szólt: »Miért kísértetek engem, ti képmutatók! |
19 הראוני את מטבע המס ויביאו לו דינר | 19 Mutassátok meg nekem az adópénzt!« Azok odahoztak neki egy dénárt. |
20 ויאמר אליהם של מי הצורה הזאת והמכתב אשר עליו | 20 Ekkor megkérdezte tőlük: »Kié ez a kép és a felirat?« |
21 ויאמרו אליו של הקיסר ויאמר אליהם לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר ולאלהים את אשר לאלהים | 21 Azt felelték neki: »A császáré.« Erre azt mondta nekik: »Adjátok meg tehát a császárnak, ami a császáré, és az Istennek, ami az Istené.« |
22 וכשמעם את זאת תמהו ויעזבהו וילכו להם | 22 Azok ezt hallva elcsodálkoztak, otthagyták őt és elmentek. |
23 ביום ההוא נגשו אליו צדוקים האמרים כי אין תחית המתים וישאלו אתו לאמר | 23 Azon a napon odamentek hozzá a szaddúceusok, akik azt mondják, hogy nincs feltámadás. Megkérdezték őt: |
24 רבי הן משה אמר איש כי ימות ובנים אין לו אחיו ייבם את אשתו והקים זרע לאחיו | 24 »Mester! Mózes azt mondta: ‘Ha valaki meghal gyermekek nélkül, akkor a testvére vegye magához a feleségét, és támasszon utódot testvérének’ . |
25 ואתנו היו שבעה אחים והראשון נשא אשה וימת וזרע אין לו ויעזב את אשתו לאחיו | 25 Nos, volt nálunk hét testvér. Az első megnősült, de meghalt, és nem lévén utóda, ráhagyta a feleségét a testvérére. |
26 וכמו כן גם השני וכן גם השלישי עד השבעה | 26 Hasonlóan a második és a harmadik is, sőt, mind a hét. |
27 ואחרי כלם מתה גם האשה | 27 Mindnyájuk után pedig meghalt az asszony is. |
28 ועתה בתחית המתים למי מן השבעה תהיה לאשה כי לכלם היתה | 28 A feltámadáskor melyiknek lesz a felesége a hét közül? Hiszen mindegyiké volt.« |
29 ויען ישוע ויאמר להם טעים אתם באשר אינכם יודעים את הכתובים וגם את גבורת האלהים | 29 Jézus így válaszolt nekik: »Tévelyegtek, mert nem ismeritek az Írásokat, sem az Isten hatalmát. |
30 כי בתחית המתים לא ישאו נשים ולא תנשאנה כי אם כמלאכי אלהים בשמים יהיו | 30 A feltámadottak ugyanis nem nősülnek, és férjhez sem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az angyalok a mennyben. |
31 ועל דבר תחית המתים הלא קראתם את הנאמר לכם מפי האלהים לאמר | 31 Nem olvastátok a halottak feltámadásáról, amit Isten mondott nektek: |
32 אנכי אלהי אברהם ואלהי יצחק ואלהי יעקב והוא איננו אלהי המתים כי אם אלהי החיים | 32 ‘Én vagyok Ábrahám Istene és Izsák Istene és Jákob Istene?’ Ő nem a halottak Istene, hanem az élőké.« |
33 וישמע המון העם וישתומממו על תורתו | 33 Mikor a tömeg ezt meghallotta, csodálkozott a tanításán. |
34 והפרושים כשמעם כי סכר פי הצדוקים ויועדו יחדו | 34 Mikor a farizeusok meghallották, hogy a szaddúceusokat elnémította, összegyűltek egy csoportba, |
35 ואחד מהם מבין בתורה שאל אתו לנסותו לאמר | 35 és az egyikük, egy törvénytudó, hogy próbára tegye, megkérdezte tőle: |
36 רבי אי זו מצוה גדולה היא בתורה | 36 »Mester, melyik a legnagyobb parancs a törvényben?« |
37 ויאמר ישוע אליו ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מדעך | 37 Ő azt felelte neki: »‘Szeresd Uradat, Istenedet teljes szívedből, teljes lelkedből és teljes elmédből’ . |
38 זאת היא המצוה הגדולה והראשונה | 38 Ez a legnagyobb, az első parancs. |
39 והשנית דומה לה ואהבת לרעך כמוך | 39 A második hasonló ehhez: ‘Szeresd felebarátodat, mint önmagadat’ . |
40 בשתי המצות האלה כל התורה תלויה וגם הנביאים | 40 Ezen a két parancson alapul az egész törvény és a próféták.« |
41 ויהי בהקהל הפרושים וישאלם ישוע לאמר | 41 Mivel a farizeusok együtt voltak, Jézus megkérdezte őket: |
42 מה דעתכם על המשיח בן מי הוא ויאמרו אליו בן דוד | 42 »Mit gondoltok a Krisztusról? Kinek a fia ő?« Azt felelték neki: »Dávidé.« |
43 ויאמר אליהם ואיך קרא לו דוד ברוח אדון באמרו | 43 Erre megkérdezte tőlük: »Akkor Dávid miért hívja őt a Lélek által Úrnak, amikor így szól: |
44 נאם יהוה לאדני שב לימיני עד אשית איביך הדם לרגליך | 44 ‘Így szól az Úr az én Uramhoz: Jobbom felől foglalj helyet, míg lábaid alá vetem ellenségeidet’. |
45 ועתה אם דוד קרא לו אדון איך הוא בנו | 45 Ha tehát Dávid Úrnak hívja őt, hogyan lehet az ő fia?« |
46 ולא יכל איש לענות אתו דבר ולא ערב עוד איש את לבו מן היום ההוא לשאל אותו | 46 Senki sem tudott válaszolni neki egy szót sem, és attól a naptól fogva senki nem merte őt többé kérdezni. |