Isaiah (ישעיה) - Isaia 88
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 שיר מזמור לבני קרח למנצח על מחלת לענות משכיל להימן האזרחי יהוה אלהי ישועתי יום צעקתי בלילה נגדך | 1 A canticle of a psalm for the sons of Core: unto the end, for Maheleth, to answer understanding of Eman the Ezrahite. |
2 תבוא לפניך תפלתי הטה אזנך לרנתי | 2 O Lord, the God of my salvation: I have cried in the day, and in the night before thee. |
3 כי שבעה ברעות נפשי וחיי לשאול הגיעו | 3 Let my prayer come in before thee: incline thy ear to my petition. |
4 נחשבתי עם יורדי בור הייתי כגבר אין איל | 4 For my soul is filled with evils: and my life hath drawn nigh to hell. |
5 במתים חפשי כמו חללים שכבי קבר אשר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו | 5 I am counted among them that go down to the pit: I am become as a man without help, |
6 שתני בבור תחתיות במחשכים במצלות | 6 free among the dead. Like the slain sleeping in the sepulchres, whom thou rememberest no more: and they are cast off from thy hand. |
7 עלי סמכה חמתך וכל משבריך ענית סלה | 7 They have laid me in the lower pit: in the dark places, and in the shadow of death. |
8 הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא | 8 Thy wrath is strong over me: and all thy waves thou hast brought in upon me. |
9 עיני דאבה מני עני קראתיך יהוה בכל יום שטחתי אליך כפי | 9 Thou hast put away my acquaintance far from me: they have set me an abomination to themselves. I was delivered up, and came not forth: |
10 הלמתים תעשה פלא אם רפאים יקומו יודוך סלה | 10 my eyes languished through poverty. All the day I cried to thee, O Lord: I stretched out my hands to thee. |
11 היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון | 11 Wilt thou shew wonders to the dead? or shall physicians raise to life, and give praise to thee? |
12 היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה | 12 Shall any one in the sepulchre declare thy mercy: and thy truth in destruction? |
13 ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך | 13 Shall thy wonders be known in the dark; and thy justice in the land of forgetfulness? |
14 למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני | 14 But I, O Lord, have cried to thee: and in the morning my prayer shall prevent thee. |
15 עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה | 15 Lord, why castest thou off my prayer: why turnest thou away thy face from me? |
16 עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני | 16 I am poor, and in labours from my youth: and being exalted have been humbled and troubled. |
17 סבוני כמים כל היום הקיפו עלי יחד | 17 Thy wrath hath come upon me: and thy terrors have troubled me. |
18 הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך | 18 They have come round about me like water all the day: they have compassed me about together. |
19 Friend and neighbour thou hast put far from me: and my acquaintance, because of misery. |