1 תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו | 1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda? |
2 התשים אגמון באפו ובחוח תקוב לחיו | 2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho? |
3 הירבה אליך תחנונים אם ידבר אליך רכות | 3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas? |
4 היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם | 4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo? |
5 התשחק בו כצפור ותקשרנו לנערותיך | 5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos? |
6 יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים | 6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes? |
7 התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו | 7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça? |
8 שים עליו כפך זכר מלחמה אל תוסף | 8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás. |
9 הן תחלתו נכזבה הגם אל מראיו יטל | 9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar. |
10 לא אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב | 10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face? |
11 מי הקדימני ואשלם תחת כל השמים לי הוא | 11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu? |
12 לא אחריש בדיו ודבר גבורות וחין ערכו | 12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável. |
13 מי גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא | 13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura? |
14 דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה | 14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror? |
15 גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר | 15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas; |
16 אחד באחד יגשו ורוח לא יבוא ביניהם | 16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas; |
17 איש באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו | 17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir. |
18 עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי שחר | 18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora. |
19 מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו | 19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes. |
20 מנחיריו יצא עשן כדוד נפוח ואגמן | 20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas. |
21 נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא | 21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela. |
22 בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה | 22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto. |
23 מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל ימוט | 23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis. |
24 לבו יצוק כמו אבן ויצוק כפלח תחתית | 24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho. |
25 משתו יגורו אלים משברים יתחטאו | 25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam. |
26 משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה | 26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo. |
27 יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה | 27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre. |
28 לא יבריחנו בן קשת לקש נהפכו לו אבני קלע | 28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele. |
29 כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון | 29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia. |
30 תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי טיט | 30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama. |
31 ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה | 31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes. |
32 אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה | 32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos. |
33 אין על עפר משלו העשו לבלי חת | 33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada; |
34 את כל גבה יראה הוא מלך על כל בני שחץ | 34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais. |